(Quidam antistes a Iherosolimis rediens ereptus per beatum Iacobum a marinis periculis, in primo tono edidit hunc Responsorium) |
(En tempelföreståndare, återvändande från Jerusalem, räddad av den salige Jakob från skeppsbrott skrev detta responsorium i ton 1:) |
O adiutor omnium seculorum! O decus apostolorum! O lux clara Gallecianorum! O advocate peregrinorum, Iacobe, supplantator viciorum: Solve nostrorum catenas delictorum |
O, alla seklers hjälpare! O, apostlars prydnad! O, Galiciens klara ljus! O, pilgrimers förespråkare, Jakob, lasternas kullkastare: Lös våra synders bojor |
et duc nos ad salutis portum. |
och för oss till frälsningens hamn. |
Qui subvenis periclitantibus ad te clamantibus tam in mari quam in terra, sucurre nobis nunc et in periculo mortis, |
Du som undsätter nödställda som åkallar dig såväl till sjöss som på land, bispring oss nu och i dödsfarans stund, |
et duc nos ad salutis portum. |
och för oss till frälsningens hamn. |
Gloria Deo Patri almo excellentissimo, et Filio eius pio altissimo, amborumque Spiritui Sancto, |
Ära åt Gud Fader huld, den högste, och hans fromme, mest upphöjde son, och de bägges Helige Ande, |
et duc nos ad salutis po- |
och för oss till frälsningens |
-rtum in ultimo |
hamn på den yttersta |
et cum Paraclito |
och med Hjälparen |
purgati vicio, |
renade från synd, |
te duce patrono, |
ledda och skyddade av dig |
-rtum. |
hamn. |
INTROITUS
|
(Mark. 3:17, Ps. 19:2)
|
(Farsa officii misse s. Iacobi a domno Fulberto Karnotensi episcopo, illustri viri, edita: in utroque festo eiusdem apostoli cantanda quibus placebit) |
(Fars till den helige Jakobs mässas gudstjänst, av herr Fulbert, biskop i Chartres – en illuster herre – utgiven, att sjungas på endera av denne apostels fester, som det behagar) |
(Cantores, inter quos sit presul aut presbiter infulis vestitus, dicant hoc:) |
(Sångare, bland vilka må vara präst eller presbyter iklädd skrud, sjunger detta:) |
Ecce adest nunc Iacobus, qui extollendum laudibus; cuius nos festa colimus, quem que devotis mentibus officiis attollimus, quem colit omnis populus. |
“Se, nu är Jakob här, som bör upphöjas med lovsång; vars högtider vi hedrar, och som vi med fromma sinnen upphöjer med gudstjänster, och som allt folket vördar.” |
(Alii cantores respondeant:) |
(De andra sångarna svarar:) |
Qualis sit iste Iacobus, nobis narrate omnibus, quem vos tenetis nexibus et honoratis vocibus, ut veneremur carius, eum amemus mentibus et laudemus attencius et perquiramus precibus. |
“Hurdan är han, denne Jakob, berätta för oss alla, den som ni håller i band och ärar med röster, så vi må vörda honom kärare, älska honom med våra sinnen och lovprisa honom uppmärksammare och söka honom med böner.” |
(Alii respondeant:) |
(De andra svarar:) |
Hic est revera Iacobus quem amat valde Dominus; Xpisti miles emeritus et signifer egregius, militia probissimus, Gallecie apostolus, peregrinis notissimus et honore dignissimus; miraculis mirificus; in gloria magnificus; quem cunctis petit populus, domesticus et barbarus. |
“Det är i själva verket Jakob som Herren älskade så mycket, Kristi uttjänte soldat och enastående fanbärare, den mest erfarne i fält, Galiciens apostel, mest ansedd av pilgrimer, och mest värdig i ära; sällsam i underverk, praktfull i ära; han som allt folk vänder sig till, både inhemska och barbarer.” |
(Alii dicant:) |
(De andra sjunger:) |
Alleluia; in gloria sit Deo laus per omnia. Gratuletur ecclesia tanto patrono florida. Letentur celi curia, polus, tellus et maria. Letare nostra turmula, dic Deo laudum carmina. |
“Halleluja! I ära må Gud lovas i allt. Må kyrkan fira en så pass blomstrande beskyddare. Må himlens församling glädjas, himlen, jorden och haven. Gläds!, vår lilla hop, lova Gud med sång.” |
Eya. |
Eja! |
Reges terre et omnes populi, principes et omnes iudices terre, iuvenes et virgines, senes cum iunioribus laudent nomen Domini, quia eius Filius |
Jordens härskare och alla folk, furstar och alla jordens domare, ynglingar och jungfrur, gamla som unga må prisa Herrens namn emedan hans son |
Ihesus vocavit Iacobum Zebedei et Iohannem fratrem Iacobi, |
Jesus kallade Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs bror, |
quia bonum est iocundum habitare fratres in unum Deum, |
då det är gott och angenämt att städse förbli bröder i en enda Gud, |
et imposuit eis nomina Boanerges |
och gav dem namnet Boanerges |
quoniam tonitruum de nube terrificum in monte Thabor audierunt: Hic est filius meus dilectus, |
eftersom de hörde den skräckinjagande åskan ur molnet på berget Thabor: Detta är min älskade son, |
quod est filii tonitrui. |
det vill säga “åskans söner”. |
Celi enarrant |
Himlarna berättar |
Laudent celi et terra, mare et omnia reptilia in eis, quoniam Dominus |
Må himlarna och jorden lovsjunga, havet och alla kräldjur i det, eftersom Herren |
Ihesus vocavit Iacobum Zebedei et Iohannem fratrem Iacobi, |
Jesus kallade Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs bror, |
et mitteret eos predicare regnum Dei, | och sände ut dem att predika Guds rike, |
et imposuit eis nomina Boanerges, |
och gav dem namnet Boanerges, |
quorum unus e celestibus intonuit: In principio erat Verbum |
och den himmelske av dem yttrade med tordönsstämma: I begynnelsen var Ordet, |
quod est filii tonitrui. |
det vill säga “åskans söner”. |
Gloria Patri |
Ära vare Fadern |
Omnes gentes plaudent mentibus; iubilent Deo in voce exultacionis, quoniam Dominus excelsus, terribilis rex magnus |
Alla släkten skall prisa i anden; må de jubla åt Gud med hänförda röster, emedan den upphöjde Herren, den fruktansvärde store konungen |
Ihesus vocavit Iacobum Zebedei et Iohannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges quod est filii tonitrui. |
Jesus kallade Jakob, Sebedeus' son och Johannes, Jakobs bror, och gav dem namnet Boanerges, det vill säga “åskans söner”. |
|
|
Gloria in excelsis deo |
Ära i höjden åt Gud |
qui vocasti supra mare Iacobum Galilee, quique illum elegisti apostolica vice, qui solarem vultum tuum monstrasti ei monte, qui vocasti Boanerges illum cum eius fratre, qui Herodem peremisti vindex pro eius nece, qui ditasti eius gleba populum Gallecie, qui cum Patre regnas semper tibi sit laus Rex pie, |
som över havet kallade Jakob från Galiléen, och som valde ut honom till apostolisk tjänst, som visade honom ditt solansikte på berget, som kallade honom och hans bror Boanerges, som gick lös på Herodes som hämnd för hans död, som med hans kvarlevor berikade Galiciens folk, som jämte Fadern alltid härskar, lovad vare du, fromme Konung, |
cum Sancto Spiritu |
med den Helige Ande |
(Agnus Fulberti episcopi Karnotensis)
(Agnus av Fulbert, biskop i Chartres)
Agnus Dei
qui tollis
peccata mundi
qui pius ac mitis es
clemens atque suavis
miserere nobis
Guds lamm,
som borttager
världens synder,
som är from och mild,
huld och ljuv,
förbarma dig över oss.
Agnus Dei
qui tollis
peccata mundi
angelicus panis
sanctorum vita perennis
miserere nobis
Guds lamm,
som borttager
världens synder,
änglars bröd,
de heligas eviga liv,
förbarma dig över oss.
Agnus Dei
qui tollis
peccata mundi
culpas indulge
virtutum munera prebe
dona nobis pacem
Guds lamm,
som borttager
världens synder,
överse med våra synder,
erbjud oss dygdernas gåvor,
ge oss frid.
(Magister Albertus Parisiensis)
(Magister Albert från Paris:)
Congaudeant catholici
letentur cives celici
die ista
Må de rättrogna glädjas tillsammans,
må himlens invånare fröjdas
denna dag.
Clerus pulcris carminibus
studeat atque cantibus
die ista
Må prästerskapet ägna sig åt
vackra verser och sånger
denna dag.
Hec est dies laudabilis
divnia luce nobilis
die ista
Detta är den lovvärda dag,
då, med himmelskt, ädelt ljus,
denna dag,
vincens Herodis gladium
accepit vite bravium
die ista
besegrande Herodes svärd,
Jakob mottog livets segerpris,
denna dag,
qua Iacobus palatia
ascendit ad celestia
die ista
då han uppsteg till
himmelska palats
denna dag.
Ergo carenti termino
benedicamus Domino
die ista
Således fria från döden
lovprisar vi Herren
denna dag,
Magno Patri familias
solvamus laudis gratias
die ista
och uppstämmer lovtack
till den store familjefadern
denna dag.
(Benedicamus sancti Iacobi
a magistro Anselmo I editum)
(Den helige Jakobs Benedicamus
utgiven av magister Anselm I)
Exultet celi curia
(Fulget dies)
plaudat mater ecclesia
(Fulget dies)
in Iacobi victoria
(Fulget dies ista)
Himlens kuria jublar,
(Dagen strålar)
kyrkan, vår moder, applåderar
(Dagen strålar)
åt Jakobs seger,
(Denna dag strålar)
Qui per Herodis gladium
scandit ad celi solium
polorum tenens gaudium
han som genom Herodes svärd
stigit upp till himlens tron
hållande himlavalvens glädje,
Quem Xpistus rex in seculis
decoravit miraculis
magnificans in populis
honom som Kristus, konung genom sekler,
prytt med mirakler
upphöjande honom bland folken.
Ut sol splendet in gloria
qui facit in Gallecia
et alibi prodigia
Som solen strålar han i ära,
han som gör under i Galicien
och på andra ställen.
Malorum hic incendia
fuget a nobis noxia
et reddat vite premia
Må han fördriva från oss
det ondas skadliga brand
och återge oss livets gåvor.
In ultimo periculo
defendat nos a Zabulo
et ducat celi stabulo
I den sista faran
må han försvara oss mot Djävulen
och leda oss till himlens stall
Ut in polorum solio
ingenti semper gaudio
benedicamus Domino
så att på himlens tron
med väldig glädje
vi välsignar Herren
Odiendo malicias
amando amicicias
Deo dicamus gracias
Hatande illvilja,
älskande vänskap,
tackar vi Gud.