Gaudeamus omnes in Domino, diem festum celebrantes sub honore Marie Virginis; de cuius festivitate gaudent angeli, et collaudant Filium Dei. |
Låt oss alla glädjas i Herren, firande denna festdag till Jungfru Marias ära, åt vars fest änglarna gläds och prisar Guds Son. |
Exsultate iusti in Domino: rectos decet collaudatio. |
Jubla, ni rättfärdiga, i Herren: lovsång anstår de frimodiga. |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto; Sicut erat in principio et nunc et semper et in sæcula sæculorum. Amen. |
Ära åt Fadern och Sonen och den Helige Ande, som det var i begynnelsen och nu och alltid och i evigheters evighet. Amen. |
GRADUALE
|
(Ps 34:10, 11b)
|
Timete Dominum omnes sancti eius: quoniam nihil deest timentibus eum. |
Frukta Herren, alla ni hans heliga, ty inget fattas de som fruktar honom. |
Inquirentes autem Dominum non deficient omni bono. |
De som söker Herren har inte brist på något gott. |
ALLELUIA
|
(Matt 11:28)
|
Venite ad me, omnes qui laboratis, et onerati estis: et ego reficiam vos. |
Kom till mig, alla som arbetar och är betungade, och jag skall skänka er vila. |
OFFERTORIUM
|
(Vish. 3:1-4)
|
Iustorum animæ in manu Dei sunt, et non tanget illos tormentum malitiæ: visi sunt oculis insipientum mori: illi autem sunt in pace, alleluia. |
De rättfärdigas själar är i Guds hand och ondskans plågor skall inte röra dem. De synas döda i de dåraktigas ögon fast de är i frid, lova Herren. |
Et si coram hominibus tormenta passi sunt, spes illorum immortalitate plena est, alleluia. |
Och om de så bland människor dött under svåra plågor så har deras hopp om odödlighet blivit uppfyllt, lova Herren. |
COMMUNIO
|
(Matt. 5:8-10)
|
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt: beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur: beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum cælorum. |
Saliga är de renhjärtade, ty de skall själva se Gud. Saliga är de fredsstiftande, ty de skall kallas Guds söner. Saliga är de som lider förföljelse för sin rättfärdighets skull, ty deras är himmelriket. |
In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. |
Genom Herrens befriande av det fängslade Sion, blir vi tröstade. |
Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. |
Då är vår mun fylld av glädje, och vår tunga av jubel. |
Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. |
Då skall man säga bland folk: Herren har gjort stora saker med dem. |
Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus lætantes. |
Herren har gjort stora saker med oss, och vi gläder oss. |
Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. |
Upphäv, Herre, vår fångenskap, som en bäck i söder. |
Qui seminant in lacrymis, in exsultatione metent. |
De som sår med tårar, skall skörda i jubel. |
Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. |
De klagade och grät när de gick ut, när de bar sitt utsäde. |
Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. |
Men när de återkommer, kommer de i jubel, bärande sina kärvar. |