Summe trinitati,
simplici deo
una divinitas,
equalis gloria,
coeterna maiestas,
patri prolique
sanctoque flamini,
|
Åt den högsta treenigheten,
den enkle Guden,
en gudomlighet,
samma ära,
lika eviga majestät,
åt Fadern och Sonen
och den Heliga Andan,
|
Qui totum subdit
suis orbem legibus.
|
den som underkastar hela
världen sina lagar.
|
Prestet nobis graciam
trinus deus et unus,
cui ab eterno o maria
summe placuisti.
|
Bistå oss med nåd,
trefaldig gud och en,
vilken av evighet, o Maria,
å det högsta du behagade,
|
Qui totum subdit
suis orbem legibus.
|
den som underkastar hela
världen sina lagar.
|
O maria
dignissimum vehiculum,
per quod rex glorie
languentes pauperes
visitare dignatus est.
|
O, Maria,
värdigaste fordon,
med vilket ärans konung
bevärdigades besöka
oss svaga fattiga,
|
Per te quoque
preciosi lapides
de valle nostra
in montem domini
ad reparacionem
celestis iherusalem
iugiter deferuntur.
|
med dig förs
också ständigt
dyrbara stenar
från vår dal
till Herrens berg
för att reparera
det himmelska Jerusalem.
|
Infer igitur
cordibus nostris
eius veram dileccionem,
qui per te
ad nos venit.
|
Inför således
i våra hjärtan
hans sanna kärlek
som genom dig
kommer till oss.
|
Per te quoque
preciosi lapides
de valle nostra
in montem domini
ad reparacionem
celestis iherusalem
iugiter deferuntur.
|
Med dig förs
också ständigt
dyrbara stenar
från vår dal
till Herrens berg
för att reparera
det himmelska Jerusalem.
|
Maria summe trinitatis,
te et omnia in se concludentis,
domicilium
omnium virtutum
floribus redimitum,
dispensatrix prudentissima,
circumda miseros
proteccione tua,
|
Maria, den högsta treenighetens
– inneslutande dig och allt i sig –
boning
med alla dygdens
blommor bekransad,
omtänksammaste förvalterska,
omge stackars oss
med ditt beskydd,
|
et refove familicos
tua benigna providencia.
|
och vederkvick hungrande
med din välvilliga försyn.
|
Respice propicia
pericula populorum,
captivorum gemitus,
tribulaciones orphanorum,
ut omnes sibi senciant
tuam providenciam profuisse,
|
Besinna, du hulda,
folkens prövningar,
fångarnas gråt,
föräldralösas pressade förhållanden,
så att alla kan känna sig
ha gagnats av din försyn,
|
et refove familicos
tua benigna providencia.
|
och vederkvick hungrande
med din välvilliga försyn.
|
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
|
Ära åt Fadern och Sonen
och den Helige Ande,
|
et refove familicos
tua benigna providencia.
|
och vederkvick hungrande
med din välvilliga försyn.
|
Te sanctum dominum in excelsis
laudant omnes angeli dicentes,
|
Dig, helig Herre i höjderna,
lovsjunger alla änglar, sägande:
|
Te decet laus et honor domine.
|
“Dig höves lov och ära, Herre”.
|
Cherubin atque seraphin
omnisque celicus ordo,
pro tua gloria, o virgo,
laudes proclamant
domino dicens.
|
Kerubim och Serafim
och hela den himmelska skaran,
till din ära, o jungfru,
förkunnar den lov
till Herren, sägande:
|
Te decet laus et honor domine.
|
“Dig höves lov och ära, Herre”.
|
Benedicta terra,
cuius flores non marcescunt,
cuius fructus vita est
omnium vivencium,
|
Välsignad är den jord
vars blommor ej vissnar,
vars frukt är liv
åt allt levande,
|
Tribuens omni
carni nutrimentum.
|
skänkande allt
kött näring.
|
Vere
hec terra est virgo mater,
flores eius opera,
fructus filius suus.
|
Sannerligen,
denna jord är jungfrumodern
blommorna hennes verk,
frukten hennes son,
|
Tribuens omni
carni nutrimentum.
|
skänkande allt
kött näring.
|
Xpisti virgo dilectissima
virtutum operatrix
opem fer miseris,
|
Kristi mest älskade jungfru,
dygdernas utförare,
bringa hjälp åt oss eländiga,
|
Subveni domina
clamantibus
ad te iugiter,
|
bistå, härskarinna,
de som klagar
till dig ständigt,
|
Quoniam peccatorum
mole premimur
sanctissima te precamur,
|
ty av synders
tyngd betrycks vi;
vi ber till dig, heligaste,
|
Subveni domina
clamantibus
ad te iugiter.
|
bistå, härskarinna,
de som klagar
till dig ständigt.
|
Gloria patri et filio
et spiritui sancto,
|
Ära åt Fadern och Sonen
och den Helige Ande.
|
Subveni domina
clamantibus
ad te iugiter.
|
Bistå, härskarinna,
de som klagar
till dig ständigt.
|
Eva mater
hosti consenciens,
se ipsam cum viro
eliminavit a gloria,
vitam commutans
in mortem,
cuius felix filia
deo obediens
hostem supplantavit,
gloriam restituit,
mortem fugavit,
|
Mor Eva,
samtyckande med fienden;
sig själv, med man,
borttog hon från ära,
bytte livet
mot döden,
hon, vars lyckliga dotter,
lydande Gud,
satte krokben för fienden,
återställde äran,
drev döden på flykt,
|
Et vitam reportavit.
|
och återbar livet.
|
Laus deo sit et gloria,
qui fragili matri
talem providit filiam,
que et sui genitoris est effecta genitrix.
|
Lov och ära åt Gud,
som försåg den bräckliga
modern med en sådan dotter,
som blev sin skapares föderska
|
Et vitam reportavit.
|
och återbar livet.
|
Intelligens abraham
successionem suam
stellarum numerum coequari,
de te tuoque filio,
o inventrix gracie,
|
När Abraham förstod
att hans efterkommande
skulle vara lika stjärnorna i antal,
över dig och din son,
– o, nådens uppfinnerska! –
|
Magis letatus est
quam de ceteris
sue propaginis
filiabus et filiis.
|
gladde han sig mer
än över de andra
av hans ättlingars
döttrar och söner.
|
Exultet igitur
et summe iubilet
concio nostra,
de te tuaque
benedicta prole,
sicut et pater abraham
|
Må den således glädjas
och jubla å det högsta,
vår församling,
över dig och din
välsignade telning,
såsom också fader Abraham
|
Magis letatus est
quam de ceteris
sue propaginis
filiabus et filiis.
|
gladde sig mer
än över de andra
av hans ättlingars
döttrar och söner.
|
O ineffabiliter
divitem in paupere opido puellulam,
|
O, outsägligt
rika lilla flicka i fattig stad,
|
Que missum sibi
superni regis filium suscepit
in aulam iocunditatis,
desideratis pavit deliciis
et armis potencie circumcinxit,
|
hon som sänd åt sig
tog emot den högste konungens son
i glädjens sal,
gödde med efterlängtade njutningar,
och omgjordade med maktens harnesk
|
Hic ad patriam
triumphator rediens,
in perhenni laude
ipsam reginam constituit,
|
honom som, till fäderneslandet
återkommen som segrare,
i evig ära
utnämnde henne till drottning,
|
Que missum sibi
superni regis filium suscepit
in aulam iocunditatis,
desideratis pavit deliciis
et armis potencie circumcinxit.
|
hon som sänd åt sig
tog emot den högste konungens son
i glädjens sal,
gödde med efterlängtade njutningar,
och omgjordade med maktens harnesk.
|
Gloria patri et filio
et spiritui sancto,
|
Ära åt Fadern och Sonen
och den Helige Ande,
|
Que missum sibi
superni regis filium suscepit
in aulam iocunditatis,
desideratis pavit deliciis
et armis potencie circumcinxit.
|
hon som sänd åt sig
tog emot den högste konungens son
i glädjens sal,
gödde med efterlängtade njutningar,
och omgjordade med maktens harnesk.
|
Beata mater anna,
archa regis eterni,
qui in te
thesaurum sibi gratissimum
recondidit,
quo suum unigenitum hereditavit,
inopes locupletavit
|
Saliga mor Anna,
den evige konungens skattkista,
hans, som i dig
sin mest älskade skattkammare
dolde,
som hans enfödde ärvde,
berikade de utblottade,
|
Et miseros captivos liberavit.
|
och befriade de stackars fångna.
|
Exulta reverenda mater
de reverendissima filia tua,
que eum virgo genuit,
qui omnia creavit.
|
Jubla, vördnadsvärda moder
till din mest vördnadsvärda dotter,
som – som jungfru – födde honom
som skapat allt
|
Et miseros captivos liberavit.
|
och befriade de stackars fångna.
|
Stirps iesse virgam produxit,
virgaque florem,
|
Jesse stam framledde en kvist,
och kvisten en blomma,
|
Et super hunc florem
requiescit spiritus almus.
|
och över denna blomma
vilar den hulda Anden.
|
Virgo dei genitrix virga est,
flos filius eius.
|
Jungfrun, Guds moder, är kvisten,
blomman hennes son,
|
Et super hunc florem
requiescit spiritus almus.
|
och över denna blomma
vilar den hulda Anden.
|
Solem iusticie regem paritura supremum,
|
För att föda rättvisans sol, den högste konungen,
|
Stella maria maris renitens processit ad ortum.
|
skred Maria, havets stjärna, återskinande mot sin uppgång.
|
Cernere divinum lumen gaudete fideles.
|
Gläds, ni trogna, över att känna detta ljus.
|
Stella maria maris renitens processit ad ortum.
|
Maria, havets stjärna, skred återskinande mot sin uppgång.
|
Gloria patri et filio et spiritui sancto.
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande.
|
Stella maria maris renitens processit ad ortum.
|
Maria, havets stjärna, skred återskinande mot sin uppgång.
|
Sancta et immaculata virginitas,
quibus te laudibus
referam nescio,
|
Heliga och obefläckade jungfrudom,
vilka lovsånger jag till dig
skall kunna bära fram, vet jag inte,
|
Quia quem celi capere non poterant,
tuo gremio contulisti.
|
ty den som himlarna ej kunde begripa
frambar du av ditt sköte.
|
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui.
|
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad ditt livs frukt,
|
Quia quem celi capere non poterant,
tuo gremio contulisti.
|
ty den som himlarna ej kunde begripa
frambar du av ditt sköte.
|
Videte miraculum,
mater domini concepit,
virgo virile ignorans
consorcium,
|
Se miraklet,
Guds moder blev havande,
en jungfru okunnig om manligt
sällskap.
|
Stans onerata nobili onere maria,
et matrem se letam congnovit,
que se nescit uxorem.
|
Stående tyngd av ädel börda var Maria
och kände sig vara en glad mor,
som inte visste sig vara hustru.
|
Hec speciosum forma
pre filiis hominum
castis concepit visceribus
et benedicta in eternum
deum nobis protulit
et hominem.
|
Denna gestalt, mer bildskön
än människornas barn
avlade hon obefläckat i moderlivet,
och välsignad i evighet
frambar hon åt oss en gud
och en människa.
|
Stans onerata nobili onere maria,
et matrem se letam congnovit,
que se nescit uxorem.
|
Stående tyngd av ädel börda var Maria
och kände sig vara en glad mor,
som inte visste sig vara hustru.
|
Felix namque es
sacra virgo maria,
et omni laude dignissima,
|
Därför är du lyckosam
heliga jungfru Maria,
och värdigast allt lov,
|
Quia ex te
ortus est sol iusticie,
christus deus noster.
|
ty genom dig
har rättvisans sol gått upp,
Kristus vår Gud.
|
Ora pro populo,
interveni pro clero,
intercede pro devoto
femineo sexu,
senciant omnes tuum iuvamen,
quicunque celebrant
tuam commemoracionem.
|
Bed för folket,
inskrid för prästerna,
medla för det trogna
kvinnliga könet,
så alla kan känna din hjälp,
vilka som än firar
din åminnelse,
|
Quia ex te
ortus est sol iusticie,
christus deus noster.
|
ty genom dig
har rättvisans sol gått upp,
Kristus vår Gud.
|
Gloria patri et filio
et spiritui sancto.
|
Ära åt Fadern och Sonen
och den Helige Ande,
|
Quia ex te
ortus est sol iusticie,
christus deus noster.
|
ty genom dig
har rättvisans sol gått upp,
Kristus vår Gud.
|
Sicut spinarum
vicinitas
florentis rose
odorem non minuit,
ita tribulacionum
immensitas
in te christi mater
minorare non valuit
virtutem constancie,
|
Som törnets
närhet
till den blomstrande rosen
ej minskar dess doft;
så är det med sorgernas
omåttlighet
hos dig, Kristi moder,
att de inte mäktade minska
ståndaktighetens dygd,
|
Omnium enim
virtutum fragrancia
redolebas.
|
ty av all
dygds vällukt
doftade du.
|
Assiste spes nostra in auxilium
parata nobis tuis supplicibus,
ne nos extollat prosperitas
nec deprimat adversitas.
|
Vårt hopp, bistå med hjälp
beredvilligt åt oss, dina bönfallande,
så inte framgång upphöjer oss
och inte motgång trycker ned oss.
|
Omnium enim
virtutum fragrancia
redolebas.
|
Ty av all
dygds vällukt
doftade du.
|
Perhenniter sit benedicta
tua innocentissima anima,
o mater eterne leticie,
quam dolorum gladius pertransiit,
illum namque libens sustinuisti,
|
Evigt välsignad är
din oskyldigaste själ,
o, eviga glädjens moder
som smärtornas svärd genomborrade,
dem du förvisso beredvilligt uthärdade
|
Ut nostras fragiles animas
non pertransiret
gladius mortis perpetue.
|
för att våra ömtåliga själar
inte skulle genomborras
av den eviga dödens svärd.
|
O vere dileccionis plenissima,
da nobis eum perfecte diligere,
qui nobis miserabiliter mortuis
felicem vitam comparavit
proprii cordis sanguine.
|
O, du kärlekens sant största fullhet
ge oss att sant älska honom
som åt oss stackars dödliga
beredde ett lyckligt liv
med sitt eget blod
|
Ut nostras fragiles animas
non pertransiret
gladius mortis perpetue.
|
för att våra ömtåliga själar
inte skulle genomborras
av den eviga dödens svärd.
|
Palluerunt
pie matris maxille,
dum sue virginitatis filium cernebat
proprio sanguine rubricari,
cuius manus et pedes
perforari conspiciens,
corporis sui viribus
cepit mox tabescere,
|
De bleknade,
den fromma moderns små kinder,
när hon såg sin jungfrulighets son
rödfärgas av eget blod,
han vars händer och fötter
hon såg genomborras,
så hennes kroppskrafter
strax börjde tyna.
|
Que flebilem tanti filii
in mortis agone clamorem audiens,
in terram ut exanimis
ex doloribus prostrata est.
|
När hon hörde sonens
klagande rop i dödskampen,
föll hon till marken,
som död av smärta.
|
O immensam caritatem,
que deum cuncta regentem
et virginem innocentissimam
traxit ad sufferendum talia,
ut servi dampnati
salvaretur.
|
O, väldiga kärlek,
som drog Gud – som styr allt –
och den oskyldigaste jungfrun
till att lida så mycket
för att de fördömda tjänarna
skulle frälsas.
|
Que flebilem tanti filii
in mortis agone clamorem audiens,
in terram ut exanimis
ex doloribus prostrata est.
|
När hon hörde sonens
klagande rop i dödskampen,
föll hon till marken,
som död av smärta.
|
Gloria patri et filio
et spiritui sancto.
|
Ära åt Fadern och Sonen
och den Helige Ande.
|
Que flebilem tanti filii
in mortis agone clamorem audiens,
in terram ut exanimis
ex doloribus prostrata est.
|
När hon hörde sonens
klagande rop i dödskampen,
föll hon till marken,
som död av smärta.
|
Beata es
virgo maria
dei genitrix,
que credidisti domino,
perfecta sunt in te
que dicta sunt tibi,
ecce exaltata es
super chorus angelorum,
|
Salig är du,
jungfru Maria,
Guds moder
som trodde Herren.
Fullbordat är i dig
det som sades dig.
Se, upphöjd är du
över änglarnas kör.
|
Intercede pro nobis
ad dominum ihesum xpistum.
|
Medla åt oss
hos Herren Jesus Kristus.
|
Ave maria gracia plena
dominus tecum.
|
Var hälsad, Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
|
Intercede pro nobis
ad dominum ihesum xpistum.
|
Medla åt oss
hos Herren Jesus Kristus.
|
Que est ista,
que processit sicut sol,
et formosa tamquam iherusalem,
|
Vem är hon
som framskrider som solen
och formskön som Jerusalem?
|
Viderunt eam filie syon,
et beatam dixerunt,
et regine laudaverunt eam.
|
Sions döttrar ser henne
och kallar henne salig
och drottningar prisar henne.
|
Que est ista
que ascendit per desertum
sicut virgula fumi
ex aromatibus mirre et thuris.
|
Vem är hon
som stiger upp från öknen
som rökens lilla kvist
från myrrans och rökelsens väldofter?
|
Viderunt eam filie syon,
et beatam dixerunt,
et regine laudaverunt eam.
|
Sions döttrar ser henne
och kallar henne salig
och drottningar prisar henne.
|
Super salutem
& omnem pulchritudinem
dilecta es a domino,
et regina celorum vocari
digna es,
|
Mer än frälsning
och all skönhet
är du kär för Herren
och att kallas himlarnas drottning
är du värdig.
|
Gaudent chori angelorum,
consortes et concives tui.
|
Änglarnas körer gläds,
dina vänner och medborgare.
|
Valde eam nos oportet venerari,
que tam sancta & immaculata
est virgo.
|
Det är oss tillbörligt att väldigt vörda
hon som en så helig och obefläckad
jungfru är.
|
Gaudent chori angelorum,
consortes et concives tui.
|
Änglarnas körer gläds,
dina vänner och medborgare.
|
Gloria patri et filio
et spiritui sancto.
|
Ära åt Fadern och Sonen
och den Helige Ande.
|
Gaudent chori angelorum,
consortes et concives tui.
|
Änglarnas körer gläds,
dina vänner och medborgare.
|