HERRENS BÖN
|
(Matt. 6:9-13)
|
Pater noster,
qui es in cælis:
sanctificetur
nomen tuum;
adveniat
regnum tuum;
|
Fader vår,
som är i himlen,
helgat varde
ditt namn,
tillkomme
ditt rike.
|
fiat voluntas tua,
sicut in cælo
et in terra.
Panem nostrum
cotidianum
da nobis hodie;
|
Må din vilja ske,
såsom i himlen
också på jorden.
Vårt bröd,
det dagliga,
ge oss idag
|
et dimitte nobis
debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris;
et ne nos inducas
in tentationem;
sed libera nos
a malo.
|
och förlåt oss
våra skulder
så som också vi förlåter
dem som är skyldiga oss.
Och inled oss inte
i frestelse
utan befria oss
från det onda.
|
ÄNGELNS HÄLSNING
|
(Luk 1:28, 42)
|
Ave Maria,
gratia plena
Dominus tecum.
|
Var hälsad, Maria,
nådefulla,
Herren är med dig.
|
Benedicta tu
in mulieribus
et benedictus
fructus ventris tui
Jesus.
|
Välsignad är du
bland kvinnor,
och välsignad är
din livsfrukt,
Jesus.
|
Sancta Maria
mater Dei
ora pro nobis
peccatoribus
nunc et in
hora mortis nostræ.
Amen.
|
Heliga Maria,
Guds moder,
bed för oss
syndare
nu och i
vår dödsstund.
Amen.
|
INLEDNING
|
(Ps 70:2)
|
Deus in adiutorium meum intende.
|
Gud, ge akt på min räddning;
|
Domine ad adiuvandum me festina.
|
Herre, skynda till min hjälp.
|
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio,
et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum.
Amen. Alleluia.
|
Ära åt Fadern och Sonen
och den Helige Ande,
som det var i begynnelsen
och nu och alltid
och i evigheters evighet.
Amen. Alleluia.
|
Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis.
|
Herren sade till min Herre:
Sitt på min högra sida,
|
Donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
|
tills jag lägger dina fiender
som en pall åt dina fötter.
|
Virgam virtutis tuæ
emittet Dominus ex Sion:
dominare
in medio inimicorum tuorum.
|
Din dådkrafts spira
sänder Herren från Sion
för att härska
i dina fienders mitt.
|
Tecum principium
in die virtutis tuæ
in splendoribus sanctorum:
ex utero ante luciferum
genui te.
|
Med dig är de främsta
på din dådkrafts dag
i de heligas härligheter;
ur livmodern före gryningen
födde jag dig.
|
Juravit Dominus,
et non pænitebit eum:
Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech.
|
Herren har lovat,
och ångrar sig inte:
Du är präst för evigt
i Melchisedechs efterföljd.
|
Dominus a dextris tuis,
confregit in die iræ suæ reges.
|
Herren är på din högra sida.
På sin vredes dag krossade han kungar.
|
Judicabit in nationibus,
implebit ruinas:
conquassabit capita
in terra multorum.
|
Han skall döma bland folken,
han skall lägga allt i ruiner,
han skall krossa ledare
på jorden i massor.
|
De torrente in via bibet:
propterea exaltabit caput.
|
Av bäcken vid vägen skall han dricka.
Därför skall han höja sitt huvud.
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande,
|
sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula sæculorum. Amen
|
som det var i begynnelsen och nu och alltid
och i evigheters evighet. Amen.
|
Confitebor tibi Domine
in toto corde meo:
in consilio justorum, et congregatione.
|
Jag skall bekänna dig, Herre,
av hela mitt hjärta,
i de rättfärdigas råd och församling.
|
Magna opera Domini:
exquisita in omnes
voluntates ejus.
|
Stora är Herrens verk,
utsökta för alla
som har sin lust i honom.
|
Confessio et magnificentia opus ejus:
et justitia ejus manet
in sæculum sæculi.
|
Bekännelse och storhet är hans verk
och hans rättvisa varar
i evigheters evighet.
|
Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator
Dominus: escam dedit
timentibus se.
|
Han har gjort sina unders historia,
den barmhärtige och förbarmaren
Herren, han har gett mat
åt dem som fruktar honom.
|
Memor erit in sæculum testamenti sui:
virtutem operum suorum
annuntiabit populo suo.
|
Hans förbunds åminnelse är för evigt.
Hans verks makt
skall han tillkännage för sitt folk
|
Ut det illis hæreditatem gentium:
opera manuum ejus
veritas et judicium.
|
för att ge dem som arv till folken.
Hans händers verk
är sanning och rätt.
|
Fidelia omnia mandata ejus:
confirmata in sæculum sæculi:
facta in veritate et æquitate.
|
Alla hans förbund är trogna,
befästa i evigheters evighet,
gjorda i sanning och jämlikhet.
|
Redemptionem misit populo suo:
mandavit in æternum
testamentum suum.
|
Han har sänt sitt folk frälsning,
för evigt har han anförtrott
sitt testamente.
|
Sanctum et terribile nomen ejus:
initium sapientiæ
timor Domini.
|
Heligt och fruktansvärt är hans namn.
Vishetens begynnelse
är fruktan för Herren.
|
Intellectus bonus omnibus
facientibus eum:
laudatio ejus manet in sæculum sæculi.
|
Ett gott förstånd till alla
som gör det.
Hans lov varar i evigheters evighet.
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande,
|
sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula sæculorum. Amen.
|
som det var i begynnelsen och nu och alltid
och i evigheters evighet. Amen.
|
Exulta feliciter
mater
invictissimi
triumphatoris
qui mortem mortificavit
superbos disperdidit
humiles exaltavit
captivos redemit
fetidos purgavit
famelicos saturavit
et te sibi matrem
ac sponsam amantissimam
sua gloriosa
resurreccione
letificavit
benedicat eum
& veneretur
omnis creatura
et ad eius gloriam
te eternaliter beatam proclament
omnes generationes
|
Jubla lyckligt,
moder till den
oövervinnerliga
triumfatorn
som dödade döden,
skingrar övermodiga,
upphöjer ödmjuka,
befriar fångna,
renar illaluktande,
mättar hungrande.
Och dig moder,
och mest älskade brud;
med sin ärofulla
uppståndelse
gladde han dig.
Välsigna honom,
och vörda,
må hela skapelsen,
och för hans ära
prisar dig evigt salig
alla släkten.
|
Beatus vir qui timet Dominum:
in mandatis ejus volet nimis.
|
Säll den man som fruktar Herren,
han vill gärna utföra hans befallningar.
|
Potens in terra erit semen ejus:
generatio rectorum
benedicetur.
|
Hans säd skall bli mäktig på jorden,
de rättfärdigas efterkommande
må välsignas.
|
Gloria et divitiæ in domo ejus:
et justitia ejus manet
in sæculum sæculi.
|
Ära och rikedomar är i hans hus,
och hans rättfärdighet varar
i evigheters evighet.
|
Exortum est in tenebris lumen
rectis: misericors,
et miserator, et justus.
|
Ett ljus har gått upp i mörkret
åt de rättfärdiga: barmhärtighet
och förbarmare och rättfärdig.
|
Jucundus homo qui
miseretur et commodat,
disponet sermones suos in judicio:
quia in æternum non commovebitur.
|
Glädjande är den människa som
är barmhärtig och hjälpsam;
han vårdar sitt tal med flit,
ty han skall inte rubbas i evighet.
|
In memoria æterna
erit justus:
ab auditione mala non timebit.
laudabit os meum.
|
I evigt minne
skall den rättfärdige vara,
han skall inte frukta onda rykten.
|
Paratum cor ejus
sperare in Domino,
confirmatum est cor ejus:
non commovebitur
donec despiciat inimicos suos.
|
Hans hjärta är berett
att hoppas på Herren,
hans hjärta är fast,
det skall inte rubbas
tills hans får se ner på sina fiender.
|
Dispersit, dedit pauperibus:
justitia ejus manet in sæculum sæculi:
cornu ejus exaltabitur in gloria.
|
Han har utstrött och gett åt fattiga,
hans rätt varar i evigheters evighet,
han skall höja sitt horn i ära.
|
Peccator videbit, et irascetur,
dentibus suis fremet et tabescet:
desiderium peccatorum peribit.
|
Syndaren skall se, och vredgas,
han skall skära tänder och ruttna;
syndarnas önskan skall förgås.
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande,
|
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula sæculorum. Amen.
|
som det var i begynnelsen och nu och alltid
och i evigheters evighet. Amen.
|
Laudate pueri Dominum:
laudate nomen Domini.
|
Lovsjung Herren, ni hans barn,
Lovsjung hans namn.
|
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc, et usque in sæculum.
|
Må Herrens namn vara välsignat,
från detta nu, och alltid i evighet.
|
A solis ortu usque ad occasum,
laudabile nomen Domini.
|
Från solens uppgång till nedgång
är Herrens namn lovvärt.
|
Excelsus super omnes
gentes Dominus,
et super cælos gloria ejus.
|
Upphöjd över alla
släkten är Herren,
och över himlarna är hans ära.
|
Quis sicut Dominus Deus noster,
qui in altis habitat,
et humilia respicit
in cælo et in terra?
|
Vem är som Herren vår Gud,
som bor i höjderna,
och ser till de ringa
i himlen och på jorden,
|
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem:
|
uppresande den maktlöse från jorden
och upplyftande den fattige ur smutsen
|
Ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
|
för att sätta honom bland de främsta,
bland de främsta av sitt folk;
|
Qui habitare facit sterilem
in domo,
matrem filiorum lætantem.
|
som får den ofruktsamma att bo
i ett hus,
en moder glädjande sig åt sina söner?
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande,
|
Sicut erat in principio, et nunc et
semper et in sæcula sæculorum. Amen.
|
som det var i begynnelsen och nu och
alltid och i evigheters evighet. Amen.
|
Gaude eternaliter
intacta mater
que omnibus omnia facta es:
Trinitati summa gloria,
angelis leticia,
captivis liberatrix,
egrotantibus curatrix,
desolatis consolatrix,
iustis promotrix,
reis adiutrix,
filio dei genitrix.
Benedicta sis tu perhenniter
et benedictus fructus
ventris tui.
|
Gläds för evigt,
orörda moder,
som är allt för alla:
Treenighetens högsta ära,
änglarnas glädje,
fångars befrierska,
sjukas boterska,
övergivnas trösterska,
rättvisas främjerska,
anklagades hjälperska,
Guds Sons föderska.
Välsignad är du för alltid,
och välsignad är frukten
av din livmoder.
|
Laudate Dominum, omnes gentes,
laudate eum, omnes populi.
|
Lova Herren, alla släkten,
lova honom, alla folk,
|
Quoniam confirmata est super nos
misericordia eius, et
veritas Domini manet in æternum.
|
ty säker över oss är
hans barmhärtighet, och
Herrens sanning varar i evighet.
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande
|
sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula sæculorum. Amen.
|
som det var i begynnelsen och nu och alltid
och i evigheters evighet, amen.
|
KAPITULUM
|
(Syr. 24:24)
|
Ego mater pulchræ dilectionis et
timoris et agnitionis et sanctæ
spei, in me gratia omnis viæ et
veritatis, in me omnis spes vitæ
et virtutis. Transite ad me, omnes qui
concupiscitis me, et a generationibus
meis implemini. Spiritus enim meus
super mel dulcis, et hereditas mea
super mel et favum.
|
Jag är den vackra kärlekens moder, och
fruktans, och insiktens, och det heliga
hoppets, i mig är alla vägars mening och
sanningens, i mig är hoppet för allt liv
och all kraft. Kom till mig, alla ni som
åtrår mig, och sedan generationer tillbaka
fylls av mig. Ty min ande
är ljuvare än honung, och mitt arv
ljuvare än honung och kakor.
|
Deo gratias.
|
Tack Gud.
|
Maria summe trinitatis,
te et omnia in se concludentis,
domicilium
omnium virtutum floribus redimitum,
dispensatrix prudentissima,
circumda miseros proteccione tua,
|
Maria, högst i treenigheten,
du som innesluter allt i dig,
hemvist
bekransad med alla dygdens blommor,
omtänksammaste förvalterska,
omge stackars oss med ditt beskydd,
|
et refove familicos
tua benigna providencia.
|
och vederkvick hungrande
med din välvilliga försyn.
|
Respice propicia
pericula populorum,
captivorum gemitus,
tribulaciones orphanorum,
ut omnes sibi senciant
tuam providenciam profuisse,
|
Besinna, du hulda,
folkens prövningar,
fångars gråt,
föräldralösas pressade förhållanden,
så att alla kan känna sig
ha gagnats av din försyn,
|
et refove familicos
tua benigna providencia.
|
och vederkvick hungrande
med din välvilliga försyn.
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande,
|
et refove familicos
tua benigna providencia.
|
och vederkvick hungrande
med din välvilliga försyn.
|
Ave maris stella,
Dei Mater alma
atque semper virgo,
felix celi porta.
|
Var hälsad, havets stjärna,
Guds hulda moder,
och alltid jungfru,
himlens lyckliga port.
|
Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace
mutans nomen Eve.
|
Upptagande detta “Ave”
från Gabriels mun,
befäst oss i frid,
när du vänder på namnet “Eva”.
|
Solve vincla reis,
profer lumen cecis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
|
Lös den anklagades bojor,
bringa ljus åt den blinde,
stöt bort vårt onda,
kräv allt gott.
|
Monstra te esse matrem
sumat per te precem
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
|
Visa dig vara moder,
så han genom dig tar emot bön,
han som för att födas åt oss
accepterade att vara din.
|
Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos,
mites fac & castos.
|
Enastående jungfru,
mildast av alla,
efter att ha löst våra skulder,
gör oss milda och fläckfria.
|
Vitam presta puram,
iter para tutum,
ut videntes ihesum
semper colletemur.
|
Förestå ett rent liv,
förbered en trygg väg,
så att, seende Jesus,
vi alltid kan glädjas tillsammans.
|
Sit laus Deo Patri,
summo xpisto decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus. Amen.
|
Lov åt Gud Fader,
högsta prydnaden Kristus,
den Helige Ande,
ära åt tre i en. Amen.
|
MAGNIFICAT anima mea Dominum.
|
Min själ upphöjer Herren,
|
Et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
|
och min ande jublar
åt Gud min frälsare,
|
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ:
ecce enim ex hoc
beatam me dicent omnes generationes.
|
för han ser till sin tjänarinnas ringhet
och se, efter detta
må alla släktled prisa mig salig,
|
Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen ejus.
|
för den starke gör stora saker med mig,
och heligt är hans namn,
|
Et misericordia ejus
a progenie in progenies,
timentibus eum.
|
och hans barmhärtighet varar
från släkte till släkte,
bland dem som fruktar honom.
|
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit
superbos mente cordis sui.
|
Han gör storverk med sin arm,
han förskingrar de som har ett
högmodigt sinne i sina hjärtan.
|
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
serviamus illi.
|
Han avsätter mäktiga från sina säten,
och upphöjer oansenliga.
|
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
|
Han mättar hungriga med sitt goda,
och rika skickar han bort tomhänta.
|
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ.
|
Han tar sig an sitt barn Israel,
efter att ha besinnat sin barmhärtighet,
|
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
|
som det sades till våra fäder,
Abraham och hans säd för evigt.
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
|
Ära åt Fader och Son och Helig Ande
|
sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula sæculorum. Amen.
|
som det var av begynnelsen och nu och alltid
och i evigheters evighet. Amen.
|
Deus qui de beate marie virginis
utero verbum tuum
angelo nunciante carnem suscipere
voluisti,
|
Gud, som av saliga jungfru Marias
livmoder ville låta ditt ord
genom ängelns hälsning ta kött,
|
presta supplicibus tuis,
|
bistå de dinas böner,
|
ut qui
vere eam Dei genitricem credimus,
eius apud te intercessionibus adiuvemur,
|
så att vi som
verkligen tror henne vara Guds föderska,
kommer att få hjälp hos dig tack vare hennes medling,
|
per eundem Dominum nostrum Ihesum Christum
filium tuum qui tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti Deus
per omnia secula seculorum. Amen.
|
genom densamme vår Herre Jesus Kristus
din son, som med dig lever och regerar
i den Helige Andes enhet, Gud,
i evigheters evighet. Amen.
|
BENEDICAMUS
|
Vi välsignar
|
Mater Dei plena gratia
hostium credentium
fidei nostre via
errantium tu consilia
dissipes et studia
discrepantium
incendium rubor non fuit
noxium
tu noxia cordium incendia
purga per Filium
qui creavit omnia.
|
Guds Moder, nådefulla,
de troendes port,
vår tros väg;
de villfarandes råd må du
skingra, och ivern
hos de stridande,
denna eld som inte gav rodnad
utan bara var skadlig.
Denna hjärtans skadliga eld,
rena den genom din Son
som skapat allt.
|
Mater virgo pia
omnium refugium
mater maris nescia
regia vernans prosa pia
lilium convallium
prece previa
Filium presta propicium
nobis in via
ut in patria
Regem pium
videat in gloria fidelium ecclesia.
|
Moder, fromma jungfu,
allas tillflykt,
moder utan make,
förnyande kunglig ätt,
liljekonvalje,
med en bön i förväg
tillhands, gör Sonen försonlig
mot oss på vår väg,
så att, i fäderneslandet,
den fromme Kungen
får ses i ära av de trognas kyrka.
|
DOMINO
|
Herren.
|
Plus bele que flor
est ce mest avis
cele aqui mator
tant con soie vis
naura de mamor
ioie ne delis
autre mes la flor
quest de paradis
mere est au signour
qui si voz amis
et nos aretor
veut avoir tot dis.
|
Vackrare än en blomma
är hon, det vet jag,
hon som jag vänder mig till
så länge jag lever.
Jag har inte haft någon kärlek,
glädje eller fröjd
annan än blomman
som är från Paradiset,
Modern till vår Herre
som älskar er så;
och vill ha oss tillbaka
alla dagar.
|
Quant revient & fuelle & flor
contre la seison deste
dex adonc me souvient damors
qui toz iors
ma cortois et doz este
mult aim ses secors
car sa volente
malege de mes dolors
mult me vient bien & henors
destre a son gre.
|
När de återvänder, blad & blommor,
mot årstiden sommar,
Gud!, då kommer jag ihåg den kärlek
som alla dagar
är hövisk och ljuv.
Mycket älskar jag hennes hjälp
eftersom hennes välvilja
lyfter av mig mina sorger.
Jag har fått mycket gott och ärbart
av att vara till hennes behag.
|
Lautrier ioer men alai
par 1. destor
en 1. vergier men entrai
pour quellir flor
dame plesant itrovai
cointe datour
cuer ot gai
si chantoit en grant esmai
amors ai
quen ferai
cest la fin la fin queque
nus die iamerai.
|
Häromdagen gick jag
1. omväg,
i 1. trädgård gick jag in
för att plocka en blomma.
En behagfull dam fann jag,
elegant klädd.
Hon hade ett glatt hjärta
men sjöng i stor affekt:
”Kärlek har jag,
vad skall jag göra med den?”
Till slut, till slut någon som
jag kan säga att jag kommer att älska.
|
DEO DICAMUS GRATIAS.
|
Vi tackar Gud.
|
SALVE REGINA,
mater misericordiæ,
vita, dulcedo,
et spes nostra, salve.
Ad te clamamus,
exules filii Evæ.
Ad te suspiramus,
gementes et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Jesum, benedictum
fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
|
Var hälsad, drottning,
barmhärtighetens moder,
liv, ljuvhet,
och vårt hopp, var hälsad.
Till dig ropar vi,
Evas landsförvisade barn.
Till dig suckar vi,
klagande och gråtande,
i denna tåredal.
Så, vår försvarare:
Dessa dina barmhärtighetens ögon,
vänd dem till oss,
och Jesus, den välsignade
frukten av din livmoder,
visa oss honom efter denna exil.
|
Salve celi digna
mitis et benigna
que est xpisti flosculus
amenitatis et rivulus
salve mater pia
et clemens o maria
|
Var hälsad, du, värdig himlen,
mild och välvillig,
som är Kristi lilla blomma
och förtjusande lilla bäck,
var hälsad, fromma moder,
och hulda, O, Maria!
|
O clemens
|
O, hulda!
|
Ave xpisti cella
nobis mundi mella
semper da despicere
et sevum hostem vincere
ave mater pia
et mitis o maria
|
Hell dig, Kristi cell,
åt oss världens honung,
ge alltid att försmå
och besegra den rasande fienden.
Hell, fromma moder,
och milda, O, Maria!
|
O pia
|
O, fromma!
|
Vale pulchrum lylium
nobis placa filium
ut nos purget a crimine
pro tuo pio precamine
vale mater pia
et dulcis o maria
|
Farväl, vackra lilja!
Blidka Sonen åt oss,
så han renar oss från synd
på din fromma anmodan.
Farväl fromma moder,
och ljuva, O, Maria!
|
O dulcis Maria.
|
O, ljuva Maria!
|
Imperayritz de la ciutat joyosa
de paradis ab tot gaug eternal
neta de crims, de virtuts habundosa
mayres de Dieu per obra divinal.
Verges plasen, ab fas angelical
axi com sotz a Dieu molt graciosa
placaus estar als fizels piadosa
pergant per lor al Rey celestial.
|
Härskarinna i den glada staden
i paradiset som har evig lycka,
renat från synder, överflödande av dygder;
Guds moder genom gudomlig gärning;
Behagfulla jungfru med änglalikt ansikte,
således i Guds ögon den mest nådefulla:
Var tålmodig med dina trogna fromma
som ber genom dig till den himmelske Kungen.
|
Verges ses par misericordiosa
de vos se tany quens defenats de mal
e no siats devas nos endenyosa
pels falliments que fem en general.
Mas quens cubrats ab lo manto real
de pietat pus quen ets cupiosa
car tots em fayts d'avol pasta fangosa
per que'l fallir es de carn humenal.
|
Barmhärtiga jungfru utan like,
vi litar på att du skyddar oss mot det onda,
och att du inte ger upp när du ser
att vi misslyckas hela tiden,
utan hellre täcker oss med din kungliga mantel
av fromhet, ty den som överflödar
av kärlek kan lyfta upp det eländiga stoftet
som det mänskliga köttet misslyckas med.
|
Rosa flagran de vera benenança
fons de merce iamays ne defallen
Palays d'onor on se fech l'aliança
de Dieu e d'hom per nostre salvamen.
E fo ver Dieus es hom perfetamen
ses defallir en alcuna substança.
E segons hom mori senes dubtança
e com ver Dieus levech del monimen.
|
Ros som doftar av sann godhet,
barmhärtighetens källa som aldrig sviker,
ärans palats där man gjorde alliansen
mellan Gud och människa, för vår frälsning,
och som såg Gud bli perfekt människa
utan fel i någondera substans,
och sedan såg människan död, utan tvivel,
och såg Gud resa sig ur graven;
|
Vexell de pats corona de sperança
port de salut be segur de tot ven
vos merexets de tenir la balança
on es pesat be dreytureramen.
E pesa mays vostre fill excellen
mort en la crots per nostra delivrança
quels peccats d'om en fayt en cobejança
al be fidel confes e peniden.
|
Fridens kärl, hoppets krona,
frälsningens hamn, all godhets källa:
du har förtjänat att få hålla vågen
där de rättfärdiga vägs,
och tyngre väger din framstående son,
död på korset för vår frälsning,
än synderna människor gör under täckmantel
av att vara trogna som bekänner och ångrar sig.
|
Flor de les flors: dolça clement et pia
l'angel de Dieu vesem tot corroçat
e par que Dieus lamandat qu'ens alcia
don ell es prest ab lestoch affilat.
Donchos plaça vos que'l sia comandat
qu'estoyg l'estoch e que remes nos sia
tot fallimen tro en lo presen dia
ens done gaug e patz e sanitat.
|
Blommornas blomma, ljuv, huld och from,
som Guds ängel såg knäböja,
och som av Gud blev befalld att gå dit
där han står redo med ett skarpt svärd:
Låt det behaga dig att beordra honom
att svärdet vänds bort från oss,
och varje felsteg, till idag,
och att vi ges glädje och frid och frälsning.
|
Estel de mar qui los perillans guia
e'ls fay venir a bona salvetat
si Jesu Christ obehir no volia
ço que per vos li sera supplicat
mostrats-li els pits don l'avets alletat
et tot los sants ab la gran jerarquia
de paradis qui us faran companya
tot quan voirets vos er ben autreyat.
|
Havets stjärna som leder dem som är i fara
och låter dem komma till säker hamn:
om Jesus Kristus inte vill lyda
det som genom dig blir begärt,
visa honom då brösten som han diat,
och alla helgon i den stora hierarkin
i paradiset kommer att göra dig sällskap
och bevilja dig varje önskan, och mycket mer.
|