Johannes Döparens födelsedag, vigilia





INTROITUS


(Luk. 1:13, 15, 14; Ps. 21:1)


Ne timeas, Zacharia,
exaudita est oratio tua:
et Elisabeth, uxor tua
pariet tibi filium:
et vocabis
nomen eius Ioannem:
et erit magnus coram Domino:
et Spiritu Sancto replebitur
adhuc ex utero matris suæ:
et multi
in nativitate eius gaudebunt.

Frukta inte, Zacharias,
hörd är din bön,
och Elisabeth, din fru
skall föda dig en son,
och du skall kalla
hans namn Johannes,
och han skall bli stor inför Herren,
och av helig ande skall han uppfyllas
redan i moderlivet hos sin mor,
och många
skall glädjas åt hans födelse.

Domine, in virtute tua
lætabitur rex,
et super salutare tuum
exsultabit vehementer.

Herre, åt din kraft
glädjer sig kungen,
och över din frälsning
jublar han högeligen.

Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio
et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

Ära åt Fader och Son
och Helig Ande,
som det var i begynnelsen
och nu och alltid
och i evigheters evighet. Amen.





GRADUALE


(Joh. 1:6, 7)


Fuit homo missus a Deo
cui nomen Ioannes erat.
Hic venit...

En man blev sänd av Gud,
en vars man var Johannes.
Han kom hit...

            ...ut testimonium
perhiberet de lumine,
et parare Domino
plebem perfectam.

            ...för att vittnesbörd
frambära om ljuset,
och förbereda åt Herren
ett fulländat folk.

Fuit homo missus a Deo
cui nomen Ioannes erat.
Hic venit.

En man blev sänd av Gud,
en vars man var Johannes.
Han kom hit.





ALLELUIA

(Ps. 112:1)

Beatus vir,
qui timet Dominum:
in mandatis eius
cupit nimis.

Säll den man
som fruktar Herren,
åt hans bud
gläder han sig övermåttan.





OFFERTORIUM


(Ps. 8:6, 7, 2, 10, 5)


Gloria et honore
coronasti eum:

Med ära och härlighet
krönte du honom

       Et constituisti eum
       super opera manuum tuarum
       Domine.

       och satte honom
       över dina händers verk,
       Herre.

Domine, Dominus noster,
quam admirabile
est nomen tuum
in universa terra:
quoniam elevata est
magnificentia tua
super cælos.

Herre, vår Herre,
hur underbart
är ditt namn
i hela världen;
ty upphöjd är
din storslagenhet
över himlarna.

       Et constituisti eum
       super opera manuum tuarum
       Domine.

       Och du satte honom
       över dina händers verk,
       Herre.

Quid est homo,
quod memor est eius?
Aut filius hominis,
quoniam visitas eum?

Vem är människan,
att du tänker på henne?
Eller människans barn,
att du besöker henne?

       Et constituisti eum
       super opera manuum tuarum
       Domine.

       Och du satte honom
       över dina händers verk,
       Herre.





KOMMUNION


(Ps. 21:6)


Magna est gloria eius in salutari tuo:
gloriam et magnum decorem
impones super eum, Domine.

Stor är hans ära genom din frälsning.
Ära och stor utmärkelse
lägger du på honom, Herre.

(Ps. 21:2-5, 7, 14)

Domine, in virtute tua lætabitur rex,
et super salutare tuum
exsultabit vehementer.

Herre, åt din kraft gläder sig kungen,
och över din frälsning
jublar han högeligen.

Desiderium cordis eius tribuisti ei,
et voluntate labiorum eius
non fraudasti eum.

Hans hjärtas begär ger du honom
och hans läppars vilja
undanhåller du inte honom.

Quoniam prævenisti eum
in benedictionibus dulcedinis;
posuisti in capite eius
coronam de lapide pretioso.

Ty du går före honom
med ljuvheters välsignelser.
Du sätter på hans huvud
en krona av dyrbar sten.

Vitam petiit a te, et tribuisti
ei longitudinem dierum
in sæculum, et in sæculum sæculi.

Han bad dig om liv, och du gav
honom dagars längd
i evighet, och i evigheters evighet.

Quoniam dabis eum in benedictionem
in sæculum sæculi;
lætificabis eum in gaudio
cum vultu tuo.

Ty du lät honom bli till välsignelse
i evigheters evighet.
du förnöjer honom med glädje
med ditt ansikte.

Exaltare, Domine, in virtute tua;
cantabimus et psallemus
virtutes tuas.

Upphöj, Herre, i din kraft,
vi ska besjunga – och spela till –
dina krafter.





Välkommen     Sida 2     Medeltidsmusik     Helgon     Johannes Döparen
Mail