OFFERTORIUM
|
(Luk 1:28, 42, 34, 35)
|
Ave maria, gratia plena,
Dominus tecum:
|
“Var hälsad, Maria, full av nåd.
Herren är med dig.
|
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui.
|
Välsignad är du bland kvinnor,
och välsignad är ditt livs frukt.”
|
Quomodo in me fiet hoc,
quae virum non cognosco?
|
“Hur skall detta ske i mig,
som inte känt någon man?”
|
Spiritus Domini superveniet in te
et virtus Altissimi obumbrabit tibi.
|
“Guds Ande skall komma in i dig
och den högstes kraft skall betäcka dig.
|
Ideoque,
quod nascetur ex te Sanctum,
vocabitur Filius Dei.
|
Och därför
är den som skall födas av dig helig
och skall kallas Guds son.”
|
SEKVENS
|
|
Stabat Mater dolorosa
juxta crucem lacrymosa
dum pendebat Filius.
|
Modern stod, smärtfylld
vid korset, gråtande,
medan sonen hängde där.
|
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
|
Hon vars själ, suckande,
bedrövad och plågad,
genomborrades av svärd.
|
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
|
O, hur dyster och förkrossad
var denna välsignade,
den enföddes moder,
|
Quæ mærebat et dolebat
Pia Mater, dum videbat
Nati pœnas inclyti.
|
som sörjde och plågades,
den fromma modern, när hon såg
den berömde Sonens lidande.
|
Quis est homo qui non fleret
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
|
Vem är den människa som inte skulle gråta
om den såg Kristi moder
straffad så hårt?
|
Quis non posset contristari,
piam Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
|
Vem skulle inte bedrövas
av att tänka på den fromma modern
lidande med sonen?
|
Pro peccatis suæ gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.
|
För sitt folks synder
såg hon Jesus torterad
och underkastad piskan.
|
Vidit suum dulcem Natum
morientem desolatum
dum emisit spiritum.
|
Hon såg sitt älskade barn
döende, övergivet,
när han gav upp andan.
|
Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris,
fac, ut tecum lugeam.
|
Ack, moder, kärlekens källa,
gör att jag känner smärtans kraft
så jag kan sörja med dig.
|
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
|
Gör att mitt hjärta brinner
av kärlek till Kristus Gud
för att blidka honom.
|
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
|
Heliga moder, gör detta:
spika fast den korsfästes sår
på mitt hjärta ordentligt.
|
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.
|
Din sårade sons plågor,
som han värdigades lida för min skull,
dela dem med mig.
|
Fac me vere tecum flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
|
Gör att jag verkligen gråter med dig,
och att jag lider med den korsfäste
så länge jag lever.
|
Juxta crucem tecum stare,
ac me tibi sociare
in planctu desidero.
|
Att få stå vid korset med dig
och förena mig med dig
i klagan, det längtar jag efter.
|
Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.
|
Jungfrurs lysande jungfru,
var inte bitter på mig,
gör så att jag får klaga med dig.
|
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac me sortem
et plagas recolere.
|
Gör att jag får bära Kristi död,
gör lidandet till min lott,
och att jag får hedra såren.
|
Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari
et cruore Filii.
|
Gör så att jag skadas av sår,
att jag berusas av detta kors,
och din sons blod.
|
Flammis urar ne succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
|
För att jag inte skall brinna övertänd av eld,
låt mig få bli försvarad av dig
på domens dag.
|
Fac me cruce custodiri,
morte Christi præmuniri,
confoveri gratia.
|
Låt mig vaktas av korset,
skyddas av Kristi död,
värmas av nåd.
|
Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur,
paradisi gloria.
|
När kroppen skall dö,
gör att till min själ blir given
paradisets härlighet.
|