Marias Liv
En fest till Marias ära


INTROITUS


(Ps. 45:2)


Gaudeamus omnes in Domino,
diem festum celebrantes
sub honore Marie Virginis;
de cuius festivitate
gaudent angeli,
et collaudant Filium Dei.

Låt oss alla glädjas i Herren,
firande denna festdag
till Jungfru Marias ära,
åt vars fest
änglarna gläds
och prisar Guds Son.

Eructavit cor meum verbum bonum,
dico ego opera mea regi.

Mitt hjärta har talat ett vackert ord,
jag säger: mitt verk är åt en kung.

Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio
et nunc et semper
et in sæcula sæculorum.
Amen.

Ära vare Fadern och Sonen
och den Helige Ande,
som det var i begynnelsen
och nu och alltid
och i evigheters evighet.
Amen.





Marias födelse


ALLELUIA.
Nativitas gloriosæ Virginis Mariæ
ex semine Abrahæ
ortæ de tribu Iuda
clara ex stirpe David

Halleluja!
Den ärofulla Jungfru Marias födelse
av Abrahams säd,
sprungen ur Juda ätt,
av Davids lysande stam.





Bebådelsen


OFFERTORIUM


(Luk 1:28, 42, 34, 35)


Ave maria, gratia plena,
Dominus tecum:

“Var hälsad, Maria, full av nåd.
Herren är med dig.

Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui.

Välsignad är du bland kvinnor,
och välsignad är ditt livs frukt.”

Quomodo in me fiet hoc,
quae virum non cognosco?

“Hur skall detta ske i mig,
som inte känt någon man?”

Spiritus Domini superveniet in te
et virtus Altissimi obumbrabit tibi.

“Guds Ande skall komma in i dig
och den högstes kraft skall betäcka dig.

Ideoque,
quod nascetur ex te Sanctum,
vocabitur Filius Dei.

Och därför
är den som skall födas av dig helig
och skall kallas Guds son.”





Kristi födelse


ANTIFON


(Leonel Power, 1370 – 1445)


Beata progenies
unde Christus natus est.
Quam gloriosa est virgo
quæ cæli regem genuit.

Saliga ätt
varifrån Kristus är född!
Hur ärofull jungfrun är
som fött himlens konung!





Maria vid korset


SEKVENS





Stabat Mater dolorosa
juxta crucem lacrymosa
dum pendebat Filius.

Modern stod, smärtfylld
vid korset, gråtande,
medan sonen hängde där.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

Hon vars själ, suckande,
bedrövad och plågad,
genomborrades av svärd.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!

O, hur dyster och förkrossad
var denna välsignade,
den enföddes moder,

Quæ mærebat et dolebat
Pia Mater, dum videbat
Nati pœnas inclyti.

som sörjde och plågades,
den fromma modern, när hon såg
den berömde Sonens lidande.

Quis est homo qui non fleret
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Vem är den människa som inte skulle gråta
om den såg Kristi moder
straffad så hårt?

Quis non posset contristari,
piam Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Vem skulle inte bedrövas
av att tänka på den fromma modern
lidande med sonen?

Pro peccatis suæ gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.

För sitt folks synder
såg hon Jesus torterad
och underkastad piskan.

Vidit suum dulcem Natum
morientem desolatum
dum emisit spiritum.

Hon såg sitt älskade barn
döende, övergivet,
när han gav upp andan.

Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris,
fac, ut tecum lugeam.

Ack, moder, kärlekens källa,
gör att jag känner smärtans kraft
så jag kan sörja med dig.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Gör att mitt hjärta brinner
av kärlek till Kristus Gud
för att blidka honom.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Heliga moder, gör detta:
spika fast den korsfästes sår
på mitt hjärta ordentligt.

Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

Din sårade sons plågor,
som han värdigades lida för min skull,
dela dem med mig.

Fac me vere tecum flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Gör att jag verkligen gråter med dig,
och att jag lider med den korsfäste
så länge jag lever.

Juxta crucem tecum stare,
ac me tibi sociare
in planctu desidero.

Att få stå vid korset med dig
och förena mig med dig
i klagan, det längtar jag efter.

Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

Jungfrurs lysande jungfru,
var inte bitter på mig,
gör så att jag får klaga med dig.

Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac me sortem
et plagas recolere.

Gör att jag får bära Kristi död,
gör lidandet till min lott,
och att jag får hedra såren.

Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari
et cruore Filii.

Gör så att jag skadas av sår,
att jag berusas av detta kors,
och din sons blod.

Flammis urar ne succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.

För att jag inte skall brinna övertänd av eld,
låt mig få bli försvarad av dig
på domens dag.

Fac me cruce custodiri,
morte Christi præmuniri,
confoveri gratia.

Låt mig vaktas av korset,
skyddas av Kristi död,
värmas av nåd.

Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur,
paradisi gloria.

När kroppen skall dö,
gör att till min själ blir given
paradisets härlighet.





Marias ära


ALLELUIA.
Felix es,
sacra Virgo Maria,
et omnia laude dignissima:
quia ex te ortus est sol iustitiæ
Christus, Deus noster.

Halleluja!
Lyckobringande är du,
heliga Jungfru Maria,
och mest värdig allt lov,
ty ur dig har grytt rättvisans sol,
Kristus, vår Gud.






Välkommen     Sida 2     Medeltidsmusik     Helgon
Mail