INTROITUS
|
(Ps. 119:151-152, 1)
|
Prope es tu, Domine,
et omnes viæ tuæ veritas:
initio cognovi
de testimoniis tuis
quia in æternum tu es.
|
Nära är du, Herre,
och alla dina vägars sanning.
Från begynnelsen har jag känt,
av dina bud,
att du är i evighet.
|
Beati immaculati in via:
qui ambulant in lege Domini.
|
Saliga är de obefläckade på vägen,
de som vandrar i Herrens lag.
|
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio
et nunc et semper
et in sæcula sæculorum.
Amen.
|
Ära åt Fader och Son
och Helig Ande,
som det var av begynnelsen
och nu och alltid
och i evigheters evighet.
Amen.
|
KYRIE
fons bonitatis
pater ingenite
a quo bona cuncta
procedunt
eleison
|
Herre,
godhetens källa,
ofödd Fader,
från vilken alla goda saker
kommer,
förbarma dig.
|
Kyrie
qui pati natum
mundi pro crimine
ipsum ut salvaret
misisti
eleison
|
Herre,
du som din Enfödde (för att lida
av världens synder
och för att frälsa den från dem)
sände,
förbarma dig.
|
Kyrie
qui septiformis
das dona pneumatis
a quo celum terra
replentur
eleison
|
Herre,
du som sjufaldiga
gåvor av Anden ger,
av vilka himlen och jorden
överflödar,
förbarma dig.
|
Christe
unice
dei patris genite
quem de virgine
nasciturum mundo mirifice
sancti predixerunt prophete
eleison
|
Kriste,
ende
Guds Faderns födde,
vars av Jungfrun
makalösa födsel till jorden
de heliga profeterna förutsade,
förbarma dig.
|
Christe
agye
celi compos regie
melos glorie
cui semper astans pro numine
angelorum decantat apex
eleison
|
Kriste,
helige,
som besitter himlens slott
ärans melodi
åt dig, alltid beredda på din befallning,
sjunger änglarnas höjd;
förbarma dig.
|
Christe
celitus
assis nostris precibus
pronis mentibus
quem in terris devote colimus
ad te pie Jesu clamantes
eleison
|
Kriste,
himmelske,
bistå våra böner
av ivriga sinnen,
du som vi på jorden hängivet dyrkar,
ropande till dig, fromme Jesu:
förbarma dig.
|
Kyrie
spiritus alme
coheres patrinatoque
unius usye
consistendo
flans ab utroque
eleison
|
Herre,
hulda Ande,
sammanhängande med Faderns Son,
av samma väsen
bestående,
utandandes från bägge,
förbarma dig.
|
Kyrie
qui baptizato
in iordanis unda Christo
effulgens specie
columbina
apparuisti
eleison
|
Herre,
som, döpt
i Jordans våg, för Kristus
med lysande ansikte
framträdde
som en duva,
förbarma dig.
|
Kyrie
ignis divine
pectora nostra succende
ut digni pariter
proclamare
possimus semper
eleison
|
Herre,
heliga eld,
upptänd våra hjärtan,
så att vi alltid kan
vara lika värdiga
att ropa ut:
förbarma dig.
|
(Agnus Fulberti episcopi Karnotensis)
|
(Agnus av Fulbert, biskop i Chartres)
|
AGNUS DEI
qui tollis
peccata mundi
qui pius ac mitis es
clemens atque suavis
miserere nobis
|
Guds lamm,
som borttager
världens synder,
som är from och mild,
huld och ljuv,
förbarma dig över oss.
|
Agnus Dei
qui tollis
peccata mundi
angelicus panis
sanctorum vita perennis
miserere nobis
|
Guds lamm,
som borttager
världens synder,
änglars bröd,
de heligas eviga liv,
förbarma dig över oss.
|
Agnus Dei
qui tollis
peccata mundi
culpas indulge
virtutum munera prebe
dona nobis pacem
|
Guds lamm,
som borttager
världens synder,
överse med våra synder,
erbjud oss dygdernas gåvor,
ge oss frid.
|
Ad te Domine
levavi animam meam.
Deus meus, in te confido,
non erubescam.
Neque irrideant me
inimici mei.
|
Till dig, Herre,
har jag lyft min själ.
Min Gud, på dig förtröstar jag,
jag skall inte komma på skam.
Ej heller skall de skratta åt mig,
mina fiender,
|
Etenim universi qui te exspectant
non confundentur.
|
ty de som väntar på dig
skall inte göra det förgäves.
|
Dirige me in veritate tua,
et doce me,
quia tu es Deus salutaris meus,
et te sustinui tota die.
|
Led mig i din sanning,
och lär mig,
ty du är min frälsnings Gud,
hela dagen har jag stöttat dig,
|
Etenim universi qui te exspectant
non confundentur.
|
ty de som väntar på dig
skall inte göra det förgäves.
|
Respice in me
et miserere mei, Domine.
Custodi animam meam
et eripe me.
Non confundar,
quoniam invocavi te.
|
Se till mig
och ha förbarmande med mig, Herre.
Bevara min själ,
och rädda mig.
Jag skall inte komma på skam,
eftersom jag har åkallat dig.
|
Etenim universi qui te exspectant
non confundentur.
|
ty de som väntar på dig
skall inte göra det förgäves.
|
Benedixisti, Domine, terram tuam:
avertisti captivitatem Jacob.
|
Du välsignade, Herre, din jord,
och avvärjde Jakobs fångenskap.
|
Remisisti iniquitatem plebis tuæ:
operuisti omnia peccata eorum.
|
Du förlät ditt folks missgärning,
skylde över alla deras synder.
|
Mitigasti omnem iram tuam:
avertisti ab ira indignationis tuæ.
|
Du mildrade all din vrede,
vände dig bort från din oviljas vrede.
|
Converte nos, Deus, salutaris noster:
et averte iram tuam a nobis.
|
Vänd till oss, Gud, vår frälsning,
och vänd bort din vrede från oss.
|
Numquid in æternum irasceris nobis?
aut extendes iram tuam
a generatione et generationem?
|
Skall du evinnerligen vredgas på oss?
Eller utsträcka din vrede
från släktled till släktled?
|
Deus, tu conversus vivificabis nos:
et plebs tua lætabitur in te.
|
Gud, när du vänder tillbaka ger du oss liv,
och ditt folk gläds åt dig.
|
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam:
et salutare tuum da nobis.
|
Visa oss, Herre, din nåd,
och ge oss din frälsning.
|
Audiam quid loquatur in me
Dominus Deus: quoniam loquetur
pacem in plebem suam.
|
Jag skall höra vad han må säga till mig,
Herren Gud: ty han skall tala
om fred till sitt folk,
|
Et super sanctos suos:
et in eos qui convertuntur ad cor.
|
och till sina heliga,
och till dem som är omvända i hjärtat.
|
Verumtatem prope timentes
eum salutare ipsius: ut inhabitet gloria
in terra nostra.
|
Sannerligen, nära dem som fruktar
honom är hans frälsning, för att ära skall bo
på vår jord.
|
Misericordia, et veritas obviaverunt sibi:
justitia, et pax osculatæ sunt.
|
Barmhärtighet och sanning möter varandra,
rättvisa och fred kysser varandra.
|
Veritas de terra orta est:
et justitia de cælo prospexit.
|
Sanning växer ur jorden,
och rättvisa blickar ned från himlen.
|
Etenim Dominus dabit benignitatem,
et terra nostra dabit fructum suum.
|
Ty Herren skall ge det goda,
och vår jord skall ge sin frukt.
|
BENEDICAMUS
|
Vi välsignar
|
Mater Dei plena gratia
hostium credentium
fidei nostre via
errantium tu consilia
dissipes et studia
discrepantium
incendium rubor non fuit
noxium
tu noxia cordium incendia
purga per Filium
qui creavit omnia.
|
Guds Moder, nådefulla,
de troendes port,
vår tros väg;
de villfarandes råd må du
skingra, och ivern
hos de stridande,
denna eld som inte gav rodnad
utan bara var skadlig.
Denna hjärtans skadliga eld,
rena den genom din Son
som skapat allt.
|
Mater virgo pia
omnium refugium
mater maris nescia
regia vernans prosa pia
lilium convallium
prece previa
Filium presta propicium
nobis in via
ut in patria
Regem pium
videat in gloria fidelium ecclesia.
|
Moder, fromma jungfu,
allas tillflykt,
moder utan make,
förnyande kunglig ätt,
liljekonvalje,
med en bön i förväg
tillhands, gör Sonen försonlig
mot oss på vår väg,
så att, i fäderneslandet,
den fromme Kungen
får ses i ära av de trognas kyrka.
|
DOMINO
|
Herren.
|
Plus bele que flor
est ce mest avis
cele aqui mator
tant con soie vis
naura de mamor
ioie ne delis
autre mes la flor
quest de paradis
mere est au signour
qui si voz amis
et nos aretor
veut avoir tot dis.
|
Vackrare än en blomma
är hon, det vet jag,
hon som jag vänder mig till
så länge jag lever.
Jag har inte haft någon kärlek,
glädje eller fröjd
annan än blomman
som är från Paradiset,
Modern till vår Herre
som älskar er så;
och vill ha oss tillbaka
alla dagar.
|
Quant revient & fuelle & flor
contre la seison deste
dex adonc me souvient damors
qui toz iors
ma cortois et doz este
mult aim ses secors
car sa volente
malege de mes dolors
mult me vient bien & henors
destre a son gre.
|
När de återvänder, blad & blommor,
mot årstiden sommar,
Gud!, då kommer jag ihåg den kärlek
som alla dagar
är hövisk och ljuv.
Mycket älskar jag hennes hjälp
eftersom hennes välvilja
lyfter av mig mina sorger.
Jag har fått mycket gott & ärbart
av att vara till hennes behag.
|
Lautrier ioer men alai
par 1. destor
en 1. vergier men entrai
pour quellir flor
dame plesant itrovai
cointe datour
cuer ot gai
si chantoit en grant esmai
amors ai
quen ferai
cest la fin la fin queque
nus die iamerai.
|
Häromdagen gick jag
1. omväg,
i 1. trädgård gick jag in
för att plocka en blomma.
En behagfull dam fann jag,
elegant klädd.
Hon hade ett glatt hjärta
men sjöng i stor affekt:
Kärlek har jag,
vad skall jag göra med den?
Till slut, till slut någon som
jag kan säga att jag kommer att älska.
|
DEO DICAMUS GRATIAS.
|
Vi tackar Gud.
|
IMPERAYRITZ DE LA CIUTAT JOYOSA
de paradis ab tot gaug eternal
neta de crims, de virtuts habundosa
mayres de Dieu per obra divinal.
Verges plasen, ab fas angelical
axi com sotz a Dieu molt graciosa
placaus estar als fizels piadosa
pergant per lor al Rey celestial.
|
Härskarinna i den glada staden
i paradiset som har evig lycka,
renat från synder, överflödande av dygder;
Guds moder genom gudomlig gärning;
Behagfulla jungfru med änglalikt ansikte,
således i Guds ögon den mest nådefulla:
Var tålmodig med dina trogna fromma
som ber genom dig till den himmelske Kungen.
|
Verges ses par misericordiosa
de vos se tany quens defenats de mal
e no siats devas nos endenyosa
pels falliments que fem en general.
Mas quens cubrats ab lo manto real
de pietat pus quen ets cupiosa
car tots em fayts d'avol pasta fangosa
per que'l fallir es de carn humenal.
|
Barmhärtiga jungfru utan like,
vi litar på att du skyddar oss mot det onda,
och att du inte ger upp när du ser
de fel vi gör i allmänhet,
utan hellre täcker oss med din kungliga mantel
av fromhet, ty den som överflödar
av kärlek kan lyfta upp det eländiga stoftet
som det mänskliga köttet misslyckas med.
|
Rosa flagran de vera benenança
fons de merce iamays ne defallen
Palays d'onor on se fech l'aliança
de Dieu e d'hom per nostre salvamen.
E fo ver Dieus es hom perfetamen
ses defallir en alcuna substança.
E segons hom mori senes dubtança
e com ver Dieus levech del monimen.
|
Ros som doftar av sann godhet,
barmhärtighetens källa som aldrig sviker,
ärans palats där man gjorde alliansen
mellan Gud och människa, för vår frälsning,
och som såg Gud bli perfekt människa
utan fel i någondera substans,
och sedan såg människan död, utan tvivel,
och såg Gud resa sig ur graven;
|
Vexell de pats corona de sperança
port de salut be segur de tot ven
vos merexets de tenir la balança
on es pesat be dreytureramen.
E pesa mays vostre fill excellen
mort en la crots per nostra delivrança
quels peccats d'om en fayt en cobejança
al be fidel confes e peniden.
|
Fridens kärl, hoppets krona,
frälsningens hamn, all godhets källa:
du har förtjänat att få hålla vågen
där de rättfärdiga vägs,
och tyngre väger din framstående son,
död på korset för vår frälsning,
än synderna människor gör under täckmantel
av att vara trogna som bekänner och ångrar sig.
|
Flor de les flors: dolça clement et pia
l'angel de Dieu vesem tot corroçat
e par que Dieus lamandat qu'ens alcia
don ell es prest ab lestoch affilat.
Donchos plaça vos que'l sia comandat
qu'estoyg l'estoch e que remes nos sia
tot fallimen tro en lo presen dia
ens done gaug e patz e sanitat.
|
Blommornas blomma, ljuv, huld och from,
som Guds ängel såg knäböja,
och som av Gud blev befalld att gå dit
där han står redo med ett skarpt svärd:
Låt det behaga dig att beordra honom
att svärdet vänds bort från oss,
och varje felsteg, till idag,
och att vi ges glädje och frid och hälsa.
|
Estel de mar qui los perillans guia
e'ls fay venir a bona salvetat
si Jesu Christ obehir no volia
ço que per vos li sera supplicat
mostrats-li els pits don l'avets alletat
et tot los sants ab la gran jerarquia
de paradis qui us faran companya
tot quan voirets vos er ben autreyat.
|
Havets stjärna som leder dem som är i fara
och låter dem komma till säker hamn:
om Jesus Kristus inte vill lyda
det som genom dig blir begärt,
visa honom då brösten som han diat,
och alla helgon i den stora hierarkin
i paradiset kommer att göra dig sällskap
och bevilja dig varje önskan, och mycket mer.
|