Quem queritis in presepe,
pastores, dicite?
|
Vem söker ni i krubban,
herdar, säg?
|
Salvatorem Xpistum Dominum,
infantem pannis involutus
secundum sermonem angelicum.
|
Frälsaren, den smorde Herren,
ett barn inrullat i trasor,
enligt vad änglarna sade.
|
Adest hic parvulus
cum Maria matre sua,
de qua dudum
vaticinando Isaias dixerat propheta:
“Ecce virgo concipiet
et pariet filium”.
Et nunc euntes
dicite quia natus est.
|
Här är den lille parveln,
med Maria, dess mor,
om vilken för länge sedan
den siande profeten Jesaja sade:
“Se, jungfrun skall bli havande
och föda en son”.
Och nu, gå
och berätta att han är född.
|
Alleluia alleluia,
iam vere scimus
Xpistum natum in terris,
de quo canite omnes
cum propheta dicentes:
|
Lova Herren, lova herren!
nu vet vi sannerligen
att Kristus är född på jorden,
om vilken alla ska sjunga
med profeterna, sägande:
|
Puer natus est nobis,
et filius datus est nobis,
cuius imperium
super humerum eius,
et vocabitur nomen eius
magni consilii angelus.
|
Ett barn är fött åt oss
och en son är given åt oss,
vars imperium
är på hans axlar,
och hans namn skall kallas
det stora rådets sändebud.
|
Haec est praeclara dies,
tribus sacrata miraculis,
in qua cum propheta
canamus, dicentes:
|
Detta är en ytterst lysande dag,
helgad av tre mirakler,
på vilken vi med profeterna
må sjunga, sägande:
|
Ecce advenit
|
Se, han kommer,
|
cui Magi hodie munera offerunt
et ut regem supernum adorant
qui est ubique,
|
som de vise männen idag ger gåvor
och som de tillber som den högste
konungen, som överallt är
|
dominator Dominus,
|
Herren och härskaren,
|
in iordane a Iohanne baptizatus,
paterna voce Filius est protestatus
cuius honor
|
döpt i Jordan av Johannes,
av Faderns röst omvittnad såsom sonen
vars ära
|
et regnum in manu eius
et potestas.
|
och kungadöme är i hans hand,
och makten.
|
Naturas limpheas
hodie mutavit
in saporiferos haustus
per potestatem
|
Den klara substansen
har han omvandlat idag
till välsmakande dryck
genom sin makt
|
et imperium
|
och herravälde.
|
Deus, iudicium tuum regi da:
et iustitiam tuam filio regis
|
Gud, ge åt kungen din lag
och din rättvisa åt kungasonen.
|
Ecclesiae sponsus,
inluminator gentium,
baptismatis sacrator,
orbis redemptor,
|
Kyrkans brudgum,
folkets upplysare,
dopets helgare,
världens befriare:
|
Ecce advenit
|
Se, han kommer,
|
Hiesus, quem reges gentium
cum muneribus misticis
Hierosolimam requirunt, dicentes;
Ubi est qui natus est,
|
Jesus, som folkens kungar
med hemlighetsfulla gåvor
efterfrågar i Jerusalem, sägande:
Var är han som är född,
|
dominator Dominus.
|
Herren och härskaren.
|
Vidimus stellam in Oriente,
et agnovimus
regem regum esse natum,
|
Vi såg en stjärna i öster,
och förstod
att kungars kung är född
|
et regnum in manu eius
|
och att kungadömet är i hans hand,
|
cui soli debetur honor,
gloria, laus, et iubilatio,
|
och honom ensam tillkommer äran,
berömmelsen, hyllningen och lovsången,
|
et potestas et imperium.
|
och makten och herraväldet.
|
Reges Tharsis et insulae
munera offerent:
reges Arabum et Saba
dona adducent.
|
Kungarna av Tharsis och öarna
skall erbjuda gåvor,
kungarna av Arabien och Saba
skall medföra skänker.
|
Descendens ab aetherei
stellato sui solio regni,
|
Nedstigande från sitt himmelska
kungadömes stjärnbeströdda tron,
|
ecce advenit
dominator Dominus,
|
Se, han kommer,
Herren och härskaren
|
omnes ut populus societ
sibi foedere firmo
|
för att förena alla folk
i ett fast förbund åt sig
|
et regnum in manu eius
|
och kungadömet är i hans hand,
|
quod dabit ipse suis,
illicque erit hic et in aevum
|
det som han skall ge åt de sina,
och han skall vara där nu och för evigt,
|
et potestas et imperium.
|
och makten och herraväldet.
|
Et adorabunt eum
omnes reges terrae:
omnes gentes servient ei.
|
Och alla jordens kungar
skall tillbe honom,
alla folk skall tjäna honom.
|
Ut sedeat in throno David patris sui
in aeternum,
|
För att sitta på sin fader Davids tron
i evighet,
|
ecce advenit
dominator Dominus,
et regnum in manu eius.
|
Se, han kommer,
Herren och härskaren,
och kungadömet är i hans hand.
|
A Patre cuncta data
Xpisto sunt secula namque
|
Ty av Fadern är allt givet
till Kristus i evighet,
|
et potestas et imperium.
|
även makten och herraväldet.
|
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio
et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.
|
Ära vare Fadern och Sonen
och den Helige Ande,
såsom det var av begynnelsen
och nu och alltid
och i evigheters evighet.
Amen.
|
Ecce advenit
dominator Dominus,
et regnum in manu eius,
et potestas et imperium.
|
Se, han kommer,
Herren och härskaren,
och kungadömet är i hans hand,
och makten och herraväldet.
|
Nicholaus pontifex
nostrum est refugium.
Clericis ac laicis
sit semper remedium.
Clericorum est amator,
laicorum consolator,
omniumque conformator
in omni angustia.
Nicholae, Nicholae,
prebe nobis gaudia!
|
Biskopen Nikolaus
är vår tillflykt.
För klerker och lekmän
må han alltid vara en hjälp.
Han är klerkers vän,
lekmännens tröstare,
alltings ledstjärna
i varje trångmål.
Nikolaus, Nikolaus,
bringa oss glädje!
|
In sua infantia
celebrat ieiunium.
Fons et caput dicitur
confessorum omnium.
Hic in cunis abstinebat
quod mamillas non suggebat,
nisi semel nec edebat
quarta, sexta feria.
Nicholae, Nicholae,
prebe nobis gaudia!
|
I sin barndom
firade han fastan.
Han kallas källa och huvud
åt alla bekännare.
Redan i vaggan fastade han
eftersom han inte diade brösten
och inte åt mer än en gång
på onsdagar och fredagar.
Nikolaus, Nikolaus,
bringa oss glädje!
|
Suscitavit clericos,
occisus invidia,
quos occidit carnifex
cum sua nequitia.
Tres puellas maritavit,
de peccatis observavit,
paupertatem relaxavit
auri data copia.
Nicholae, Nicholae,
prebe nobis gaudia!
|
Han uppväckte klerkerna,
som dödats av avund,
som slaktaren dödat
i sin gemenhet.
Tre flickor gifte han bort,
och räddade från synd,
och lindrade deras fattigdom
genom att ge mycket guld.
Nikolaus, Nikolaus,
bringa oss glädje!
|
Adeste fideles, læti triumphantes:
Venite, venite in Betlehem:
Natum videte regem angelorum:
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
|
Var här, trogna, glada, triumferande!
Kom, kom till Betlehem!
Se änglars kung född!
Kom, låt oss tillbe, kom, låt oss tillbe,
kom, låt oss tillbe Herren!
|
En grege relicto, humiles ad cunas
vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus:
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
|
Lämnande hjorden, ödmjukt till vaggan
närmar sig de kallade herdarna,
och skyndar sig till oss med jublande steg.
Kom, låt oss tillbe, kom, låt oss tillbe,
kom, låt oss tillbe Herren!
|
Æterni Parentis splendorem æternum
velatum sub carne videbimus:
Deum infantem pannis involutum
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
|
Den evige Faderns eviga härlighet
täckt i kött skall vi se,
den stumme Guden inrullad i trasor.
Kom, låt oss tillbe, kom, låt oss tillbe,
kom, låt oss tillbe Herren!
|
Pro nobis egenum et fœno cubantem
piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
|
För oss fattig och lagd på halm,
låt oss värma honom med fromma kramar!
Vem älskar inte den som älskar oss så?
Kom, låt oss tillbe, kom, låt oss tillbe,
kom, låt oss tillbe Herren!
|