Hur de tidiga kristna gudstjänsterna gick till finns ett fåtal fingervisningar om i nya testamentet. Dels firade man nattvarden – den traditionella rituella måltiden, det som högmässan är uppbyggd kring – men man samlades också på de vanliga bönetimmarna (Apostlagärningarna 2:46), och man sjöng “psalmer, hymner och andliga visor” (Efesierbrevet 5:19). Psalmerna, det är psaltaren såklart, hymnerna är nykomponerade poetiska sånger, och “andliga visor” är en något knökig översättning av “pneumatiska oden”, antagligen de sånger där texten mestadels är hämtad från Bibeln, men där melodierna är långa och utsmyckade, till skillnad från psalmernas och hymnernas enkla och upprepade strofer. Det är psalmerna, hymnerna och de “andliga visorna” som bildar grundvalen för officiet, eller tidegärden, som finns beskriven i Benedictus klosterregel från början av 500-talet. Där finns föreslaget en ordning för hur man kan sjunga igenom alla psaltarens 150 psalmer på en vecka, fördelat på dagens små bönetimmar, dvs prim, ters, sext, non och kompletorium, och de större, vesper, matutin och laudes. De andra sångerna kompilerades enligt traditionen bl a av Gregorius (död 604) och finns bevarade åt oss i manuskript från 800-900-talet och framåt. De små bönetimmarna heter prim, ters, sext och non, dvs den första, tredje, sjätte och nionde, eftersom de utfördes den första, tredje, sjätte resp nionde timmen från soluppgången räknat. De inleds (liksom de övriga bönetimmarna) med samma versikel (en liten vers), psaltaren 70:2, och doxologi, dvs “Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande”. Efter den kommer en hymn, sedan sjunger man ett avsnitt ur psaltaren, ofta med en antifon (en liten refrängsång) till. Så sjunger man ett kapitulum (ett litet avsnitt ur Bibeln), ytterligare en versikel, och avslutar med Kyrie, Pater noster, och Benedicamus Domino. I jämförelse med mässans melodier, som ofta är långa och komplicerade och utförs av en särskilt utbildad kantor och schola (liten sånggrupp) så är tidegärdens sånger väldigt enkla, för att alla ska kunna vara med, och detta ger också tidegärden dess speciella meditativa karaktär. Det är bönestunder utan dramatik eller åthävor, uppladdningar eller klimax, som ger intryck av att vara utsnitt ur något som pågår för evigt, vilket också var tanken: Tidegärdens gudstjänster skulle pågå dygnet runt, året runt, i kloster och kyrkor, som en ständig bön utan avbrott. Söndagen och måndagen ägnas till största delen åt att sjunga igenom psalm 119, som är mycket lång, så man hinner här bara igenom 32 av totalt 176 verser. |
INLEDNING
|
(Ps. 70:2)
|
Deus in adiutorium meum intende. Domine ad adiuvandum me festina. |
Gud, ge akt på min räddning; Herre, skynda till min hjälp. |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia. |
Ära åt Fader och Son och Helig Ande, som det var i begynnelsen och nu och alltid och i evigheters evighet. Amen. Alleluia. |
Iam lucis orto sidere Deum precemur supplices ut in diurnis actibus nos servet a nocentibus |
Nu till ljusets uppgångna strålglans må vi ödmjuka be Gud att – under dagens verksamhet – han måtte bevara oss från skadligheter. |
Linguam refrenans temperet ne litis horror insonet visum fovendo contegat ne vanitates hauriat |
Må han tyglande dämpa vår tunga så att inte trätans fasa genljuder, må han värmande täcka vårt ansikte så det inte drar åt sig fåfängligheter. |
Sint pura cordis intima absistat et vecordia carnis terat superbiam potus cibique parcitas |
Må hjärtats innersta vara rent, och vansinnet hålla sig borta, må hjärtats högmod nötas ner av knappheten på mat och dryck, |
Ut cum dies abcesserit noctemque sors reduxerit mundi per abstinentiam ipsi canamus gloriam |
så att – när dagen dragit bort och lotten återfört natten – genom avståendet från världen vi själva kan sjunga lovsång. |
Deo Patri sit gloria eiusque soli Filio cum Spiritu Paraclito et nunc et in perpetuum Amen |
Ära åt Gud Fader och åt hans ende Son med Anden, Hjälparen, både nu och i evighet. Amen. |
Alleluia, confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia eius, alleluia alleluia. |
Alleluia, ni bekänner Herren, ty han är god, ty i evighet varar hans barmhärtighet, alleluia alleluia. |
Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. |
Saliga är de ostraffliga på vägen, de som vandrar i Herrens lag. |
Beati qui scrutantur testimonia eius, in toto corde exquirunt eum. |
Saliga de som rannsakar hans vittnesbörd, av hela hjärtat söker honom. |
Non enim qui operantur iniquitatem, in viis eius ambulaverunt. |
Ty de som utövar orättvisa går nämligen icke hans vägar. |
Tu mandasti, mandata tua custodiri nimis. |
Du påbjuder att dina påbud skall följas ordentligt. |
|
|
Utinam dirigantur viæ meæ, ad custodiendas iustificationes tuas. |
Ack, om blott mina vägar styrdes till att kunna följa dina rättfärdigheter, |
Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis. |
då skulle jag inte komma på skam, när jag hade betraktat alla dina påbud. |
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ. |
Jag skall bekänna dig i hjärtats uppriktighet, i den som jag har lärt mig dina rättfärdigheters domar. |
Iustificationes tuas custodiam, non me derelinquas usquequaque. |
Jag skall ge akt på dina rättfärdigheter, överge mig inte alldeles. |
|
|
In quo corrigit adolescentior viam suam? In custodiendo sermones tuos. |
Med vad skall den yngre korrigera vägen sin? Med att vakta på ditt tal. |
In toto corde meo exquisivi te, ne repellas me a mandatis tuis. |
Med hela mitt hjärta söker jag dig, stöt inte bort mig från dina påbud. |
In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
I mitt hjärta gömmer jag din vältalighet så att jag inte syndar mot dig. |
Benedictus es Domine, doce me iustificationes tuas. |
Välsignad är du Herre, lär mig dina rättfärdigheter. |
|
|
In labiis meis, pronuntiavi omnia iudicia oris tui. |
Med mina läppar uttalar jag alla din muns domar. |
In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. |
Över dina vittnesbörds väg gläds jag, som över alla skatter. |
In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas. |
I dina påbud skall jag övas och ta i beaktande dina vägar. |
In iustificationibus tuis meditabor, non obliviscar sermones tuos. |
Dina rättfärdigheter skall jag begrunda, jag skall inte glömma ditt tal. |
|
|
Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos. |
Återgälda din tjänare, levandegör mig, och jag skall vakta på ditt tal. |
Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
Avhölj mina ögon, och jag skall ta i beaktande undren av din lag. |
Incola ego sum in terra, non abscondas a te mandata tua. |
Jag är en främling på jorden, dölj inte dina påbud för mig. |
Concupivit anima mea desiderare iustificationes tuas, in omni tempore. |
Min själ åtrår att få längta efter dina rättfärdigheter, i alla tider. |
|
|
Increpasti superbos, maledicti qui declinant a mandatis tuis. |
Du krossar de övermodiga, de förbannade som avviker från dina påbud. |
Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimona tua exquisivi. |
Avlyft från mig smädelse och förakt, eftersom jag har uppsökt dina vittnesbörd. |
Etenim sederunt principes et adversum me loquebantur, servus autem tuus exercebatur in iustificationibus tuis. |
Ty furstar sitter och talar emot mig, din tjänare övas dock i dina rättfärdigheter. |
Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum iustificationes tuæ. |
Sannerligen är dina vittnesbörd vad jag mediterar över, och det jag överlägger om är dina rättfärdigheter. |
|
|
Adhæsit pavimento anima mea, vivifica me secundum verbum tuum. |
Min själ klibbar fast vid marken, levandegör mig efter ditt ord. |
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me, doce me iustificationes tuas. |
Jag berättade om mina vägar, och du lyssnade på mig, lär mig dina rättfärdigheter. |
Viam iustificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis. |
Instruera mig i dina rättfärdigheter, och jag skall övas i dina under. |
Dormitavit anima mea præ tædio, confirma me in verbis tuis. |
Min själ sover av leda, stadfäst mig i dina ord. |
|
|
Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei. |
Avlägsna ojämnhetens väg från mig, och förbarma dig över mig enligt din lag. |
Viam veritatis elegi, iudicia tua non sum oblitus. |
Jag har valt sanningens väg, jag har inte glömt dina domar. |
Adhæsi testimoniis tuis Domine, noli me confundere. |
Jag är fäst vid dina vittnesbörd Herre, låt mig icke komma på skam. |
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. |
Jag springer på dina påbuds väg, när du tröstar mitt hjärta. |
|
|
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto |
Ära åt Fader och Son och Helig Ande |
sicut erat in principio et nunc et semper et in secula seculorum amen. |
som det var i begynnelsen och nu och alltid och i evigheters evighet, amen. |
KAPITULUM
|
(1 Tim. 1:17)
|
Regi sæculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria, in sæcula sæculorum, Amen. |
Åt evighetens konung, odödlig och osynlig, åt den ende Guden ära och härlighet i evigheters evighet. Amen |
Deo gratias. |
Tack Gud. |
Christe Fili Dei vivi, miserere nobis. |
Kristus, den levande Gudens Son, förbarma dig över oss. |
Christe Fili Dei vivi, miserere nobis. |
Kristus, den levande Gudens Son, förbarma dig över oss. |
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
Du som sitter på Faderns högra sida, förbarma dig över oss. |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. |
Ära vare Fadern och Sonen och den Helige Ande. |
Christe Fili Dei vivi, miserere nobis. |
Kristus, den levande Gudens Son, förbarma dig över oss. |
Exsurge, Christe, adiuva nos. Et libera nos propter nomen tuum. |
Stå upp, Kristus, hjälp oss. Och befria oss för ditt namns skull. |
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison |
Herre, förbarma dig Kriste, förbarma dig. Herre, förbarma dig |
HERRENS BÖN
|
(Matt. 6:9-13)
|
Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; |
Fader vår, som är i himlen: må det helgas, ditt namn; må det komma, ditt rike. |
fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; |
Må din vilja ske, såsom i himlen också på jorden. Vårt bröd, det dagliga, ge oss idag |
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. |
och förlåt oss våra skulder så som också vi förlåter dem som är skyldiga oss. Och inled oss inte i frestelse utan befria oss från det onda. |
Benedicamus Domino. Deo dicamus gratias. |
Vi välsignar Herren. Vi tackar Gud. |