12

och sextonde, samt imellan det tiugonde an-
dra och trettionde andra, hvilken är gjord
från det parisiska manuscriptet. Denna öf-
versättning har jag meddelt i slutet af min
egen. Jag känner också, att Doctor Gesse-
nius från Halle i Sachsen nyligen varit i Pa-
ris och afskrifvit hela boken med föresatts
att framdeles utgifva den på ethiopiska med
en latinsk öfversättning. Om derföre friheten
i en engelsk öfversättning, eller någon brist
i min uppmärksamhet, på något ställe förledt
mig till en origtig mening eller ett mörkt ut-

         "som var äldre än vår Frälsares ankomst och A-
         "postlarnes tidehvarf. Ett ställe ur Enochs bok
         "finnes i 14 och 15 versarne af St. Judæ Epistel
         "i vår Heliga skrift. Några fragmenter af Gre-
         "kiska originalet meddelas af Kircher, Oed.
         "Aegypt. Vol. II. p. 69. Ämnet för boken är en
         "samling af syner angående fallna änglar, deras
         "af komlingar jättarne, de brott som förorsaka-
         "de syndafloden, himlens mysterier, stället för
         "yttersta domen öfver menniskor och änglar och
         "åtskilliga delar af verldsbyggnaden, som Enoch
         "sett och berättat för sin son Mathusala. Berät-
         "telsen är djerf och fabelaktig, men mäktigt
         "uttryckande dessa grubblande svärmares ka-
         "rakter och känslor, hvilka uppblandade chal-
         "daiska philosophien med Judarnes heliga hi-
         "storia *). Såsom en litterär fornlemning för-
         "tjenar den uppmärksamhet, och såsom en e-
         "thiopisk bok på den renaste Geeziska dialect
         "och vördad af Abyssinierna såsom af lika
         "anseende med Moses böcker, förtjenar den
         "att framläggas för allmänheten."


     *) Denna anmärkning synes mig sakna bevis.
                 
13

tryck, så kan allmänheten äga den fördelen att
få se sådant rättadt vid den latinska öfver-
sättningen.
      Sedan jag sålunda gjort reda för den
källa, hvarifrån närvarande öfversättning här-
leder sig, får jag föga anledning att länge upp-
pehålla mig rörande bevisningen, att ethiopi-
ska öfversättningen af denna Enochs bok in-
nehåller precist samma verk, som den Greki-
ska öfversättningen, hvilken var känd af Kyr-
kofäderna. Ty om berättelsen rörande äng-
larnas nedstigande m. m. i den förra jemfö-
res med innehållet i den sednare, sådant det
meddelas af Georgius Synchellus, skall ej nå-
got tvifvel uppstå i detta afseende. Den skilj-
aktighet, som kan äga rum, är efter min tan-
ka endast tillfällig. Detta vore nog för att
bevisa verkligheten; men från åtskilliga åbe-
ropanden af Kyrkofäderne sjelfva kan en ö-
kad bevisning erhållas. Irenæus i andra år-
hundradet syftade tydligen på Enochs sänd-
ning till änglarne, hvilket ej innehålles i det
fragment, som Syncellus bevarat: Sed et E-
noch, säger han, sive circumcisione placens Deo,
cum esset homo, legationes ad angelos fun-
gebatur,
et translatus est, et conservatur usque
nunc testis justi judicii Dei; quoniam an-
geli quidem transgressi deciderunt in judici-
um; homo autem placens translatus est in
salutem g). Berättelsen om denna sändning

     g) Opera p. 319. Ed. Grabe.



Föregående uppslag - Nästföljande uppslag

Välkommen Sida 2 Medeltidsmusik Propheten Enoch Innehållsförteckning
Mail