och sextonde, samt imellan det tiugonde an- dra och trettionde andra, hvilken är gjord från det parisiska manuscriptet. Denna öf- versättning har jag meddelt i slutet af min egen. Jag känner också, att Doctor Gesse- nius från Halle i Sachsen nyligen varit i Pa- ris och afskrifvit hela boken med föresatts att framdeles utgifva den på ethiopiska med en latinsk öfversättning. Om derföre friheten i en engelsk öfversättning, eller någon brist i min uppmärksamhet, på något ställe förledt mig till en origtig mening eller ett mörkt ut- "som var äldre än vår Frälsares ankomst och A- "postlarnes tidehvarf. Ett ställe ur Enochs bok "finnes i 14 och 15 versarne af St. Judæ Epistel "i vår Heliga skrift. Några fragmenter af Gre- "kiska originalet meddelas af Kircher, Oed. "Aegypt. Vol. II. p. 69. Ämnet för boken är en "samling af syner angående fallna änglar, deras "af komlingar jättarne, de brott som förorsaka- "de syndafloden, himlens mysterier, stället för "yttersta domen öfver menniskor och änglar och "åtskilliga delar af verldsbyggnaden, som Enoch "sett och berättat för sin son Mathusala. Berät- "telsen är djerf och fabelaktig, men mäktigt "uttryckande dessa grubblande svärmares ka- "rakter och känslor, hvilka uppblandade chal- "daiska philosophien med Judarnes heliga hi- "storia *). Såsom en litterär fornlemning för- "tjenar den uppmärksamhet, och såsom en e- "thiopisk bok på den renaste Geeziska dialect "och vördad af Abyssinierna såsom af lika "anseende med Moses böcker, förtjenar den "att framläggas för allmänheten." *) Denna anmärkning synes mig sakna bevis. |
tryck, så kan allmänheten äga den fördelen att få se sådant rättadt vid den latinska öfver- sättningen. Sedan jag sålunda gjort reda för den källa, hvarifrån närvarande öfversättning här- leder sig, får jag föga anledning att länge upp- pehålla mig rörande bevisningen, att ethiopi- ska öfversättningen af denna Enochs bok in- nehåller precist samma verk, som den Greki- ska öfversättningen, hvilken var känd af Kyr- kofäderna. Ty om berättelsen rörande äng- larnas nedstigande m. m. i den förra jemfö- res med innehållet i den sednare, sådant det meddelas af Georgius Synchellus, skall ej nå- got tvifvel uppstå i detta afseende. Den skilj- aktighet, som kan äga rum, är efter min tan- ka endast tillfällig. Detta vore nog för att bevisa verkligheten; men från åtskilliga åbe- ropanden af Kyrkofäderne sjelfva kan en ö- kad bevisning erhållas. Irenæus i andra år- hundradet syftade tydligen på Enochs sänd- ning till änglarne, hvilket ej innehålles i det fragment, som Syncellus bevarat: Sed et E- noch, säger han, sive circumcisione placens Deo, cum esset homo, legationes ad angelos fun- gebatur, et translatus est, et conservatur usque nunc testis justi judicii Dei; quoniam an- geli quidem transgressi deciderunt in judici- um; homo autem placens translatus est in salutem g). Berättelsen om denna sändning g) Opera p. 319. Ed. Grabe. |