Evangelietexterna till Visitatio Sepulchri (“Quem Queritis”)

såsom de ter sig i Vulgatan och Bibel 2000
Markus 16:1-8

Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalele, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum. När sabbaten var över, köpte Maria från Magdala och Maria, Jakobs mor, och Salome välluktande kryddor för att gå och smörja honom.
Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole. Tidigt på morgonen efter sabbaten kom de till graven när solen gick upp.
Et dicebant ad invicem: Quis revolvit lapidem ab ostio monumenti? Och de sade till varandra: “Vem skall rulla undan stenen från graven åt oss?”
Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde. Men så fick de se att stenen var bortrullad, den var mycket stor.
Et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt. De gick in i graven och såg en ung man i lång vit dräkt sitta där till höger, och de blev förskräckta.
Qui dicit illis: Nolite expavescere; Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum; surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. Men han sade till dem: “Var inte förskräckta. Ni söker efter Jesus från Nasaret, han som blev korsfäst. Han har uppstått, han är inte här. Se, här är platsen där han blev lagd.
Sed ite, dicite discipulis eius et Petro quia præcedit vos in Galilæam; ibi eum videbitis, sicut dixit vobis. Men gå och säg till Petrus och de andra lärjungarna: ‘Han går före er till Galileen. Där skall ni få se honom, som han har sagt er.’”
At illæ exeuntes, fugerunt de monumento; invaserat enim eas tremor et pavor; et nemini quidquam dixerunt: timebant enim. Då lämnade de graven och sprang därifrån, darrande och utom sig. Och de sade ingenting till någon, för de var rädda.


Matteus 28:1-8

Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum. Efter sabbaten, i gryningen den första veckodagen, kom Maria från Magdala och den andra Maria för att se på graven.
Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo, et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum. Då blev det ett kraftigt jordskalv, ty Herrens ängel steg ner från himlen och kom och rullade undan stenen och satte sig på den.
Erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentia eius sicut nix. Hans utseende var som blixten, och hans kläder var vita som snö.
Præ timore autem eius, exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. Vakterna skakade av skräck för honom, och blev liggande som döda.
Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. Men ängeln sade till kvinnorna: “Var inte rädda. Jag vet att ni söker efter Jesus, som blev korsfäst.
Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. Han är inte här, han har uppstått, så som han sade. Kom och se var han låg.
Et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis. Skynda er sedan till hans lärjungar och säg till dem: ‘Han har uppstått från de döda, och nu går han före er till Galileen. Där skall ni få se honom.’ Nu har jag sagt er detta.”
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis eius. De lämnade genast graven, och fyllda av bävan och glädje sprang de för att berätta det för hans lärjungar.


Lukas 24:1-12

Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata: Men dagen efter gick de (kvinnorna som kommit från Galileen tillsammans med Jesus, anm.) i gryningen till graven med kryddorna som de hade gjort i ordning.
et invenerunt lapidem revolutum a monumento. De fann att stenen var bortrullad från graven,
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. och när de gick in kunde de inte finna herren Jesu kropp.
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viro steterunt secus illas in veste fulgenti. De visste inte vad de skulle tro, men då stod där två män i skinande kläder framför dem.
Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid queritis viventem cum mortuis? Kvinnorna blev förskräckta och sänkte blicken mot marken, men männen sade till dem: “Varför söker ni den levande här bland de döda?
Non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, dicens: Han är inte här, han har uppstått. Kom ihåg vad han sade till er medan han ännu var i Galileen:
Quia oportet Filium hominis tradi in manus honimum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. att Människosonen måste överlämnas i syndiga människors händer och korsfästas och uppstå på tredje dagen.”
Et recordatæ sunt verborum eius. Då kom de ihåg hans ord,
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. och när de hade återvänt från graven berättade de alltsammans för de elva och alla de andra.
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. Det var Maria från Magdala och Johanna och Maria, Jakobs mor. Även de andra kvinnorna i deras sällskap talade om det för apostlarna.
Et visa sunt ante illos, sicut deliramentum, verba ista; et non crediderunt illis. De tyckte att det bara var prat och trodde inte på dem.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum, et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat. Men Petrus sprang genast bort till graven. När han lutade sig in såg han bara linnesvepningen ligga där, och han gick därifrån full av undran över det som hade hänt.


Johannes 20:1-18

Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum, et vidit lapidem subletum a monumento. Tidigt på morgonen efter sabbaten, medan det ännu var mörkt, kom Maria från Magdala ut till graven, och fick se att stenen var borta.
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum. Hon sprang genast därifrån och kom och sade till Simon Petrus och den andre lärjungen, den som Jesus älskade: “De har flyttat bort Herren ur graven, och vi vet inte var de har lagt honom.”
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum. Petrus och den andre lärjungen begav sig då ut till graven.
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit prius ad monumentum. De sprang båda två, men den andre lärjungen sprang fortare än Petrus och kom först till graven.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit. Han lutade sig in och såg linnebindlarna ligga där men gick inte in.
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita. Simon Petrus kom strax efter, och han gick in i graven. Han såg bindlarna ligga där,
Et sudarium quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum. liksom duken som hade täckt huvudet, men den låg inte tillsammans med bindlarna utan hoprullad på ett ställe för sig.
Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum, et vidit, et credidit: Då gick också den andre lärjungen in, han som hade kommit först till graven. Och han såg och trodde.
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere. Ännu hade de nämligen inte förstått skriftens ord att han måste uppstå från de döda.
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos. Lärjungarna gick sedan hem igen.
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum; Men Maria stod och grät utanför graven. Gråtande lutade hon sig in,
et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu. och fick då se två änglar i vita kläder sitta där Jesu kropp hade legat, en vid huvudet och en vid fötterna.
Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum; et nescio ubi posuerunt eum. Och de sade till henne: “Varför gråter du, kvinna?” Hon svarade: “De har flyttat bort min herre, och jag vet inte var de har lagt honom.”
Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem; et non sciebat quia Jesus est. När hon hade sagt det vände hon sig om och såg Jesus stå där, men hon förstod inte att det var han.
Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem queris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum; et ego eam tollam. Jesus sade till henne: “Varför gråter du, kvinna? Vem letar du efter?” Hon trodde det var trädgårdsvakten och svarade: “Om det är du som har burit bort honom, herre, så säg mig var du har lagt honom, så att jag kan hämta honom.”
Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur magister). Jesus sade till henne: “Maria.” Hon vände sig om och sade till honom: “Rabbouni!” (det är hebreiska och betyder mästare).
Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum. Vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum. Jesus sade: “Rör inte vid mig, jag har ännu inte stigit upp till min fader. Gå till mina bröder och säg dem att jag stiger upp till min fader och er fader, min Gud och er Gud.”
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. Maria från Magdala gick då till lärjungarna och talade om för dem att hon hade sett Herren och att han hade sagt detta till henne.


Visitatio Sepulchri ("Quem Queritis")

QQ i Regularis concordia

Det svenska fragmentet

Dito i faksimil (650K)

Thet samma förswenskat


Välkommen     Sida 2     Medeltidsmusik     Påsk     Påsknattsmässan