Det svenska fragmentet

(...) pro angelis. sicque submissa voce qui extra stant incipiunt antiphonam. (...) (som föreställer?) änglar. Och så, med dämpad röst, börjar den som står utanför sjunga denna sång.
Maria magdalena et alia maria ferebant diluculo aromata dominum querentes in monumento. Maria Magdalena och den andra Maria bar tidigt på morgonen med sig kryddor, sökande Herren i graven.
Extra stantes incipiant hanc antiphonam. De som står utanför börjar denna sång.
Quis revolvit nobis ab hostio lapidem quem tegere sanctum cernimus sepulchrum. Vem skall åt oss rulla bort stenen som vi såg täcka den heliga graven?
Respondeant deintus sedentes. antiphonam. De som sitter därinne skall svara med denna sång.
Quem queritis o tremule mulieres in hoc tumulo plorantes. Vem söker ni, O darrande kvinnor, vid denna grav, gråtande?
Extra stantes antiphonam. De som står utanför, sång.
Ihesum nazarenum crucufixum querimus. Jesus från Nasaret, den korsfäste, söker vi.
Angelis hanc antiphonam. Änglarna, denna sång.
Non est hic quem queritis sed cito euntes nunciate discipulis eius et petro quia surrexit ihesus. Han är inte här, den som ni söker, men gå snabbt och berätta för hans lärjungar och Petrus att Jesus har uppstått.
Venite et videte locum ubi positus erat dominus alleluia alleluia. Kom och se stället där Herren var lagd, alleluia alleluia.
Mulieres istam antiphonam. Kvinnorna denna sång.
Ad monumentum venimus gementes angelum domini sedentem vidimus et dicentem quia surrexit ihesus. Till graven kom vi sörjande. Herrens ängel såg vi sitta där och säga att Jesus uppstått.
antiphona. Sång.
Currebant duo simul et ille alius discipulus precucurrit cicius petro et venit prior ad monumentum alleluia. Två sprang samtidigt, och denne andre lärjunge sprang före Petrus och kom före till graven, alleluia.
antiphona. Sång.
Cernitis o socii ecce lintheamina et sudarium et corpus non est inventum. Se, O vänner, här är svepningen och huvudduken, och kroppen är ej att finna.
antiphona. Sång.
Surrexit dominus de sepulchro qui pro nobis pependit in ligno alleluya. Herren har uppstått från graven, han som för vår skull hängde på trä, alleluia.


Visitatio Sepulchri ("Quem Queritis")

Evangelietexterna

QQ i Regularis concordia

Dito i faksimil (650K)

Thet samma förswenskat





Välkommen     Sida 2     Medeltidsmusik     Påsk     Påsknattsmässan    
Mail